Las nueve musas
Poesía

S. T. Coleridge: Un problema matemático

Este poema hace referencia a la prueba de la Proposición I, del Libro I de los Elementos de Euclides; el uso de la métrica era de costumbre en los ensayos clásicos.

Aquí es posible que el poeta haya cometido algunos errores científicos.

problema matemático

La traducción fiel se ha llevado a cabo sin seguir la rima, porque esta destruiría otras estructuras del poema. Se utilizaron algunas expresiones anticuadas para reflejar el estilo de la época. En fin, la literatura traducida pertenece al idioma “anfitrión”, manteniendo el pensamiento del idioma fuente.

Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) era un poeta, crítico, filósofo y teólogo inglés quien, junto con su amigo William Wordsworth, fue el fundador del Movimiento Romántico en Inglaterra; fue también miembro de los poetas lakistas.

Compartió volúmenes y colaboró ​​con Charles Lamb, Robert Southey y Charles Lloyd. Escribió los poemas “The Rime of the Ancient Mariner” y “Kubla Khan”, así como la importante obra “Biographia Literaria”. Su trabajo crítico, especialmente sobre la obra de William Shakespeare, fue muy influyente y ayudó a introducir la filosofía idealista alemana en la cultura de habla inglesa. Coleridge ha introducido también muchas palabras y frases bien conocidas, incluida la “suspensión de la desconfianza”. Tuvo una gran influencia en Ralph Waldo Emerson y el transcendentalismo estadounidense. Durante su vida adulta, Coleridge tuvo períodos de ansiedad y depresión. Se supone que tenía trastorno bipolar. Su mala salud, debida a la fiebre reumática y otras enfermedades desde su edad infantil, había sido examinada con láudano, lo que resultó en una dependencia de opioides de por vida.

This is now-this was erst[i],
Esto es ahora – esto ha sido siempre,
Proposition the first-and Problem the first.
Proposición primera – y Problema primero.

S. T. Coleridge

I.

On a given finite Line
Sobre una Línea finita dada
Which must no way incline;
La cual no debe de ningún modo inclinarse;
To describe an equi-
Constrúyase un
lateral Tri-
Tri-
-A, N, G, L, E.
-Á, N, G, U, L, O
[equi-látero.
Now let A. B.
Sea AB
Be the given line
La línea recta dada
Which must no way incline;
La cual no debe de ningún modo inclinarse;
The great Mathematician
El gran Matemático
Makes this Requisition,
Plantea este Asunto,
That we describe an Equi-
Que se construya
-lateral Tri-
un Tri-
-angle on it:
-ángulo equi-látero sobre ella:
Aid us, Reason-aid us, Wit!
¡Ayudadnos, Razón – ayudadnos Ingenio!

II.

From the centre A. at the distance A. B.
Con centro en A y radio AB
Describe the circle B. C. D.
Trácese el círculo BCD
At the distance B. A. from B. the centre
Con radio BA y centro en B
The round A. C. E. to describe boldly venture.
Para trazar el círculo ACE audaz atrevimiento.
(Third Postulate see.)
(Postulado 3 véase)
And from the point C.
Y desde el punto C
In which the circles make a pother
En el cual los círculos incitan un disturbio
Cutting and slashing one another,
Cortándose entre sí el uno al otro,
Bid the straight lines a journeying go,
Prosíganse las líneas rectas hacia un curso viajero,

  1. A., C. B. those lines will show.

CA, CB esas líneas demostrarán.
To the points, which by A. B. are reckon’d,
Hacia los puntos, que con A B se definen,
And postulate the second
Y postulad el segundo
For Authority ye[ii] know.
Como Certeza que vos conocéis.

  1. B. C.

ABC
Triumphant shall be
Triunfante será
An Equilateral Triangle,
Un Triángulo Equilátero,
Not Peter Pindar carp, not Zoilus can wrangle.
Ni la crítica de Peter Pindar[iii], ni la pendencia de Zoilo[iv] puede ser.

III.

Because the point A. is the centre
Como el punto A es el centro
Of the circular B. C. D.
Del círculo BCD
And because the point B. is the centre
Y como el punto B es el centro
Of the circular A. C. E.
Del círculo ACE

  1. C. to A. B. and B. C. to B. A.

La AC a la AB y la BC a la BA
Harmoniously equal forever must stay;
Harmoniosamente iguales para siempre deben quedarse;
Then C. A. and B. C.
Por lo tanto la CA y la BC
Both extend the kind hand
Ambas extienden su amable mano[v]

To the basis, A. B.
A la base, AB
Unambitiously join’d[vi] in Equality’s Band.
Sin ambigüedad se inscriben en el Esquema de la Igualdad.
But to the same powers, when two powers are equal,
Pero en los mismos poderes, cuando dos poderes son iguales,
My mind for(e)bodes the sequel;
Mi mente presagia la secuela;
My mind does some celestial impulse teach,
En mi mente se forma un impulso celestial de enseñanza,
And equalises each to each.
Y ecualiza cada una a cada una.
Thus C. A. with B. C. strikes the same sure alliance,

Por tanto CA con BC logra la misma correlación segura,
That C. A. and B. C. had with A. B. before;
Que CA y BC tuvieron con AB antes;
And in mutual affiance,
Y en mutua relación,
None attempting to soar
Ninguna intenta remontarse
Above another,
Por encima de la otra,
The unanimous three
Las tres unánimes

  1. A. and B. C. and A. B.

La CA y la BC y la AB
All are equal, each to his brother,
Todas son iguales, cada una a su hermana,[vii]

Preserving the balance of power so true:
Preservando el equilibrio del poder tan cierto:
Ah! the like would the proud Autocratorix do!
Ah! ¡Lo mismo haría el orgulloso Autocratorix!
At taxes impending not Britain would tremble,
Ante los impuestos inminentes, Gran Bretaña no temblaría,
Nor Prussia struggle her fear to dissemble;
Ni Prusia lucharía por encubrir su miedo;
Nor the Mah’met-sprung Wight[viii],
Ni el Ser quien procede de Mahoma,
The great Mussulman
El gran Musulmán
Would stain his Divan[ix]

Mancharía su Diván
With Urine the soft-flowing daughter of Fright.
Con Orina la bien fluida hija del Pavor.

IV.

But rein your stallion in, too daring Nine!
¡Pero arrendad vuestro caballo semental, osados Nueve!
Should Empires bloat the scientific line?
¿Deberían los Imperios sobrepasar la línea científica?
Or with dishevell’d hair all madly do ye run
O con el cabello despeinado, ¿corréis locamente
For transport that your task is done?
Para difundir que vuestra tarea está hecha?
For done it is-the cause is tried!
¡Porque fue hecha – la causa se ha probado!
And Proposition, gentle Maid,
Y la Proposición, amable Doncella,
Who smoothly  ask’d stern Demonstration’s aid,
Quien suavemente pedisteis la severa ayuda de Demostración,
Has prov’d her right, and A. B. C.
Ha probado su certeza, y ABC
Of Angles three
Con Ángulos tres
Is shown to be of equal side;
Ha sido probada ser de lados iguales;
And now our weary steed to rest in fine,
Y ahora nuestro corcel fatigado que descanse bien,
‘Tis rais’d upon A. B. the straight, the given line._
Se alza por encima de AB la recta, la línea dada._


Traducción del inglés al español: Ilías Tampourakis, Atenas, marzo de 2010.

[i] erst = arcaísmo del inglés, de descendencia germánica, remanente de la raíz gótica común de estos dos idiomas a principios de la Edad Media. Significa: 1. en aquellos tiempos 2. ante todo. Aquí fue traducido “siempre”, para tener una mejor interpretación conceptual y ritmo.

[ii] ye = arcaísmo del inglés: pronombre personal (2ª persona del singular y del plural): tú / vosotros. Aquí se traduce con el voseo castellano.

[iii] 1. Thomas Chaloner (1584) fue un naturalista. Hijo de John Chaloner, ministro irlandés durante el reinado de Isabel I (quien era hijo de John Chaloner, un ex político de los Tudor). 2. John Wolcot (bautizado el 9 de mayo de 1738 – 14 de enero de 1819) fue un autor satírico inglés que escribió bajo el seudónimo “Peter Pintar”.

[iv] Zoilo fue un orador, filósofo y gramático griego de Anfípolis (Macedonia) que vivió entre 285-247 a.n.e. y criticó a Homero y su obra poética.

[v] Por lo tanto, cada una de las líneas rectas CA, CB es igual a la AB.

[vi] join’d = antiguo tipo sincopado del pretérito indefinido y del participio del perfecto. Aquí se traduce mediante la forma refleja. El tipo sincopado aparece también en otros verbos de este mismo poema y ha sido traducido con diferentes tipos verbales.

[vii] Aquí, la palabra brother se traduce en género femenino (hermana), porque se refiere al substantivo “línea recta”.

[viii] wight  = arcaísmo del inglés que significa “Ser humano”.

[ix]divan = palabra iraní que significa:

  1. Consejo quedeterminabalos negocios de Estado y de justicia. 2. Asiento del mundo islámico, alargado, generalmente sin respaldo, para recostarse o tumbarse.

 

La revista agradece sus comentarios. Muchas gracias
Ilias Tampourakis

Ilias Tampourakis

Nació en Atenas (Grecia) y creció en el seno de una familia griega con raíces internacionales.

Ha enseñado español y portugués en la Facultad de Idiomas de la Universidad Nacional I. Kapodistrias de Atenas y en los seminarios culturales de la Unesco en Grecia.

Traductor en el Cuerpo Diplomático de América Latina en Atenas y escritor de artículos y libros con temas culturales.

Representa al comité de arte de la Alianza Sociocultural Latinoamericana y Española en Grecia y era durante varios años columnista del boletín social africano en Atenas.

Ha dedicado un largo período al estudio de las civilizaciones de Asia, la filosofía y la naturaleza de este continente.

Además, ha estudiado el análisis morfosintáctico de 12 idiomas, investigando la mentalidad cultural que ellos revelan.

Certificado de los seminarios de paleografía española y oriental de las Universidades de Harvard (EE.UU.) y Complutense (Madrid); depositó (el año 2014, en colaboración con la Universidad de Colorado, EE.UU) su obra pertinente en los archivos estatales de Plasencia (España).

Ha estado viajando durante 30 años por 76 países del mundo, fotografiando y coleccionando piezas musicales y otras curiosidades

Ha vivido trabajando con su familia en Costa Rica (América Latina).

Considera que el conocimiento es substancial solo cuando se combina con la experiencia, y se niega a conformarse con cualquier tipo de opresión.

Cree que el hibridismo cultural proyecta varios elementos interesantes pero que, a la vez, corre en sus venas el dolor.




  • ayer-soñe-coverv1-1epub




  • este-juego-es-infinito

Promocionamos tu libro

  • retrovisor_cub_musas




¡Suscríbete a nuestro boletín!

Hosting SSD
las nueve musas eddiciones