Las nueve musas
Irene Solà

Irene Solà

Irene Solà nació en Malla (Barcelona) en 1990. Es licenciada en Bellas Artes por la Universidad de Barcelona y tiene un Máster en Literatura, Cine y Cultura Visual por la Universidad de Sussex.

Su segunda novela, Canto yo y la monta­ña baila, publicada por Anagrama en catalán y cas­tellano, obtuvo en 2019 el premio Llibres Anagrama de novela, el European Union Prize for Literature, el premio Punt de Llibre de Núvol, el Premio Cálamo Otra Mirada y el premio Maria Àngels Anglada de Narrativa, y ha sido traducida al euskera, el italiano, y pronto a otros quince idiomas, incluidos el inglés, el francés, el holandés, el turco y el árabe.

Su libro de poemas Bèstia (Galerada, 2012) recibió el Premio de Poesía Amadeu Oller y ha sido traducido al inglés, al italiano y pronto aparecerá en castellano. Su primera novela, Los diques, publicada en catalán por L’Altra Editorial, ganó el Premio Documenta 2017. 

Duermes a mi lado como una montaña
y ni tan solo roncas,
y ni tan solo abrazas.
Algunas noches, los recuerdos
suben como eructos al digerir,
y uno tras otro
dejáis de ser hombres
para ser literatura.

Dorms al meu costat com una muntanya
i ni tant sols ronques,
i ni tant sols abraces.
Algunes nits, els records
pugen com rots de pair,
i l’un darrere l’altre
deixeu de ser homes
per ser literatura.

Si la yegua pasta en el jardín
ensuciará los vidrios de babas.
¡Pero es que el sol es caliente!
Podríamos hacer muchas cosas:
subir al tejado,
papá tiene una escopeta,
la yegua tiene el pelo suave.
¡Si nieva nos volveremos locos!
¡Dame un beso en la boca, caballo!

Si l’euga pastura al jardí
embrutarà els vidres de
aves.
Però és que el sol és calent!
Podríem fer moltes coses:
pujar a la teulada,
el pare té una escopeta,
l’euga té el pèl suau.
Si neva ens tornarem bojos!
Fes-me un petó a la boca, cavall!

Tu piel suave
choca contra la mía,
como las placas tectónicas,
los glaciares,
los dinosaurios,
los meteoritos,
los camiones de carreras.

La teva pell suau
xoca contra la
eva,
com les plaques tectòniques,
les glaceres,
els dinosaures,
els meteorits,
els camions de carreres.

Te cocieron redonda como un pastel
y te dijeron que podías jugar a todos los juegos
y dormir en todas las camas.
Antes de que vinieran de las colmenas
las abejas ruines,
y te bebieran a sorbos la leche,
y te desearan un mal peor que el suyo.
De un fango más sucio.

Et van coure rodona com un pastís
i et van dir que podies jugar a tots els jocs
i dormir a tots els llits.
Abans que vinguessin dels ruscos
les abelles roïnes,
i se’t beguessin a glops la llet,
i et volguessin un mal pitjor que el seu.
D’un fang més brut.

Hay palabras esmirriadas
como perras preñadas
de un perro demasiado grande
que quieren decir cosas
que no nos caben
en la habitación.

Hi ha paraules esquifides
com gosses prenyades
d’un gos massa gros
que volen dir coses
que no ens caben
a l’habitació.

Mi cuerpo es una casa.
Un enterado dice que tengo bonitas ventanas
y mi madre dice que tengo el rebozado suave
y la terraza ordenada.
El comedor está lleno de sangre,
contenida y buena
e intestinos eficientes
y órganos que hacen su trabajo.
También tu casa es bastante agradable.

El meu cos és una casa.
Un enterat diu que tinc les finestres boniques
i ma mare diu que tinc l’arrebossat suau
i el terrat endreçat.
El menjador és ple de sang,
continguda i bona
i budells eficients
i òrgans que fan la seva feina.
Casa teva també és prou agradable.

Carlos Vitale

Carlos Vitale

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana.

Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014), El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, Barcelona, 2014) y Duermevela (Candaya, Barcelona, 2017).

Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc.
Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia.

En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

Publicamos tu libro (

Añadir comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Las bestias nazis

 Aforismos – Antropología – Arqueología – Arquitectura – Astronomía – Biografías – Biología – Cabaré – Cerámica – Cine – Cómic – Comunicación – Crítica literaria – Danza – Derecho – Dibujo – Diseño – Ecología – Economía – Educación – Ensayo – Escultura – Filología – FilosofíaFísicaFotografía – Gastronomía GeologíaGrabado – Historia – Ilustración -  Jazz  – MarketingMatemáticasMemorias – Música – Narrativa – Ópera – Ortografía y Gramática – Performance – Pintura – Poesía – Poesía visual – Política – Psicología – Química – Religión – Salud – Sociología – Tapices - Teatro - Viajes -Zarzuela
Apadrina a un redactor