Las nueve musas
Claudio Carbone

Claudio Carbone

Promocionamos tu libro

Claudio Carbone nació en 1958 en Gaeta (Latina) y reside en Formia. Entre otros libros, ha publicado: Sagome e specchi, Ceralacca, L’albero custode y Penelope del Tirreno.

En español, En el lugar de las rosas (traducción de Carlos Vitale, Amargord ediciones, Madrid, 2013).

Ha ganado numerosos premios nacionales de poesía.

UNA RAÍZ, EL PENSAMIENTO

Una raíz, el pensamiento
anudaba tus miradas, lejano
tormento de una balsa
en el continuo vaivén entre los mares.

Ignorante cosías la ruta 
de minutos en fila esperando desvelarte
ya que la mañana estaba allí para ir
a tus espaldas
a dar el cambio a la aurora.


UNA RADICE IL PENSIERO

Una radice il pensiero
annodava i tuoi sguardi lontano
tormento di una zattera
nel continuo via vai tra i mari.

Ignara cucivi la rotta
di minuti in formazione per la veglia
poiché il mattino era lì da seguire
alle tue spalle
a dare il cambio all’aurora.
ASOMARSE A LAS VENTANAS

Asomarse a las ventanas de tus ojos
qué maravilla la mañana
cuando la brisa de mi yo sopla
alejando brumas para navegantes de amor
secando Venecias en la claridad de tus mejillas
y plazas de palomas vacías en el inmediato estupor de vida.


AFFACIARSI ALLE FINESTRE

Affacciarsi alle finestre dei tuoi occhi
che meraviglia il mattino
quando la brezza del mio io soffia
ad allontanare brume per naviganti d’amore
a prosciugare Venezie sul chiarore delle tue guance
e piazze di colombi vuote nell’inmediato stupore di vita.
DE OTRA COSA NO PUEDEN ADORNARSE

De otra cosa no pueden adornarse
los balcones y las ventanas
si no de tu paso reverente
por la plaza vacía de superfluo.

Con pudor inciertas nebulosas
has disuelto en el agua hasta los tobillos
y sin adentrarte en lo sagrado tus manos unidas
han hecho célebre la ya histórica fuente.


D’ALTRO NON POSSONO ADDOBBARSI

D’altro non possono addobbarsi
i balconi e le finestre 
se non del tuo passeggio riverente
nella piazza svuotata di superfluo.

Con pudore incerte nebulose
hai disciolto nell’acqua fino alle caviglie
e senza incedere nel sacro le mani tue conserte
hanno reso celebre la già storica fontana.	
Carlos Vitale

Carlos Vitale

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana.

Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014), El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, Barcelona, 2014) y Duermevela (Candaya, Barcelona, 2017).

Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc.
Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia.

En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

Directorio Cultural Hispano

Añadir comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

La ciencia no es asunto de Dioses
Apadrina a un redactor