Las nueve musas
Canibalismo en Brasil, descrito por Hans Staden (1557)
Canibalismo en Brasil, descrito por Hans Staden (1557)

El caníbal. Poetas contra poetas

Promocionamos tu libro

               Poeta, no regales tu libro: destrúyelo tú mismo.
Augusto Monterroso

UN POETA

Poco hilo me queda, pero espero hallar el modo
de dedicar al próximo tirano
mis pobres cármenes. No me pedirá que me abra las venas
como Nerón a Lucano. Querrá una alabanza espontánea
surgida de un corazón agradecido
y la tendrá en abundancia. Podré igualmente
dejar huella duradera. En poesía
lo que cuenta no es el contenido
sino la Forma.

UN POETA

Poco filo mi resta, ma spero che avrò modo
di dedicare al prossimo tiranno
i miei poveri carmi. Non mi dirà di svenarmi
come Nerone a Lucano. Vorrà una lode spontanea
scaturita da un cuore riconoscente
e ne avrà ad abbondanza. Potrò egualmente
lasciare orma durevole. In poesia
quello che conta non è il contenuto
ma la Forma.

             Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896-Milán, 1981)

A UN POETA ENEMIGO

Sobre la arena de Gela color de la paja
me tendía de niño a la orilla del mar
antiguo de Grecia con muchos sueños en los puños
apretados y en el pecho. Allí Esquilo exiliado
midió versos y pasos desconsolados,
en aquel golfo árido el águila lo vio
y fue el último día. Hombre del Norte, que me quieres
mínimo o muerto para tu paz, espera:
la madre de mi padre tendrá cien años
en la nueva primavera. Espera: que yo mañana
no juegue con tu cráneo amarillo por las lluvias.

A UN POETA NEMICO

Su la sabbia di Gela colore della paglia
mi stendevo fanciullo in riva al mare
antico di Grecia con molti sogni nei pugni
stretti e nel petto. Là Eschilo esule
misurò versi e passi sconsolati,
in quel golfo arso l’aquila lo vide
e fu l’ultimo giorno. Uomo del Nord, che mi vuoi
minimo o morto per tua pace, spera:
la madre di mio padre avrà cent’anni
a nueva primavera. Spera: che io domani
non giochi col tuo cranio giallo per la piogge.

 Salvatore Quasimodo (Módica, Sicilia, 1901-Nápoles, 1968)

SEBORREA

Hoy, a las ocho, en el Ateneo Barcelonés,
audición poético-musical con la actuación
del poeta Abel Cortina, la cantante
Rosa Barreda y la compositora Dolors Conillera.
Abel Cortina declamará diez poemas propios
musicados por Dolors Conillera. Después la
compositora estrenará al piano su obra
Por los montes. Y Rosa Barreda, acompañada también
al piano por Dolors Conillera, interpretará seis
poemas de Abel Cortina.

SEBORREA

Avui, a les vuit, a l’Ateneu Barcelonès,
audició poètico-musical amb l’actuació
del poeta Abel Cortina, la cantant
Rosa Barreda i la compositora Dolors Conillera.
Abel Cortina declamarà deu poemes propis
musicats per Dolors Conillera. Després la
compositora estrenarà al piano la seva obra
Pels munts. I Rosa Barreda, acompanyada també
al piano per Dolors Conillera, interpretarà sis
poemes d’Abel Cortina.

                  Joan Brossa (Barcelona, 1919-Barcelona, 1998)

A LUZI

Estos siervos (ni siquiera pagados) que te rodean,
¿quiénes son? ¿A qué verdadera necesidad responden?
Tú callas, tras ellos, con cara de quien hace poesía:
pero ellos no son tus apóstoles, son tus espías.

A LUZI

Questi servi (neanche pagati) che ti circondano,
chi sono? A che vera necessità rispondono?
Tu taci, dietro a loro, con la faccia di chi fa poesie:
ma essi non sono i tuoi apostoli, sono le tue spie.

         Pier Paolo Pasolini (Bolonia, Italia, 1922-Ostia, 1975)

POETA JOVEN

Vivir para ver: ¡joven poeta de cuarenta años!
¿Último logro de la geriatría?
No; retrasado mental sencillamente.

                                 Ángel González (Oviedo, 1925)

TE EXAMINASTE…

Te examinaste de poeta lírico,
y te salió muy bien. Summa cum laude.
La pena es que se tenga que hacer público
que formabas tú solo el tribunal.

                              Enrique Badosa (Barcelona, 1927)

NO ALCANZARÁS SU ARTE

Crees que porque enculas a cualquier muchachito
alcanzarás el arte de Jaime Gil de Biedma.
Él era homosexual y altísimo poeta
y tú un escritorzuelo y un triste maricón.

        José Agustín Goytisolo (Barcelona, 1928-Barcelona, 1999)

AL POETA

Al poeta nunca lo encuentras
donde te esperas:
como el cuclillo (entre los animales)
o como los locos, está siempre en otra parte.

IL POETA

Il poeta non lo trovi
mai dove te lo aspetti:
come il cuculo (tra gli animali)
o come i matti, è sempre altrove.

            Gerardo Vacana (Gallinaro, Frosinone, Italia, 1929)

POETA, ANTÓLOGO Y TRADUCTOR

tus versos no valen un pimiento
de esto eres consciente pero te sirven
para la nota del próximo cuaderno
sobre las poetisas iberoamericanas
que podrás comenzar de este modo:
Poeta, antólogo y traductor

POETA ANTOLOGISTA E TRADUTTORE

i tuoi versi non valgono un bel niente
di questo sei cosciente ma ti servono
per la nota nel prossimo quaderno
sulle poetesse iberoamericane
che potrai cominciare in questo modo:
Poeta antologista e traduttore

                 Emilio Coco (San Marco in Lamis, Italia, 1940)

A UN POETA QUE DECLARA ESCRIBIR POR «EXIGENCIA BIOLÓGICA»

Biológicamente
hay quien hace pipí
y quien escribe
poesía — va de suyo
lo que fluye

A UN POETA CHE DICHIARA DI SCRIVERE PER «ESIGENZA BIOLOGICA»

Biologicamente
 c’è chi fa pipì
 e c’è chi scrive
poesie — va da sé
quel che fluisce

                   Giuseppe Napolitano (Minturno, Italia, 1949)

UN POETA AFORTUNADO

Entre los méritos
(si no poéticos, políticos)
de un poeta afortunado,
el Premio a la Cultura
de la Presidencia del Consejo,
pero se ha olvidado
el ingenuo bribón
de quien lo ha recomendado.

UN POETA FORTUNATO

Tra i titoli di merito
(se non poetici, politici)
di un poeta fortunato,
il Premio della Cultura
della Presidenza del Consiglio,
ma s’è dimenticato
l’ingenuo marpione
di chi l’ha raccomandato.

             Amerigo Iannacone (Venafro, Isernia, Italia, 1950)

A UN POETA QUE IBA A CABALLO

Bájate
del caballo
no lo fatigues
con tus sentencias
de burro.

Alfredo Gavin (Riba-roja d’Ebre, Tarragona, 1957)

PONZOÑA

  Esta mañana me dicen
que no fuiste a trabajar
por encontrarte muy enfermo.
Como un alacrán suicida
que se putrefacta y muere
por su propio veneno,
sufre ahora las consecuencias
por leer tus propios versos.

Juan López-Carrillo (Amposta, Tarragona, 1960)

EN UNA LECTURA DE POEMAS

  Cómo gañen los poetas.
Con empeño lamentable
asestan al respetable
las doloridas saetas
de sus almas indiscretas.
Mas no dicen la verdad,
sino una íntima oquedad
que persigue la existencia

en los ojos de la audiencia.

Poetas: sed y callad.

Eduardo Moga (Barcelona, 1962)

 


Eugenio Montale, L’opera in versi, Einaudi Editore, Turín, 1981.

Salvatore Quasimodo, Tutte le poesie, Arnoldo Mondadori Editore, Milán, 1984.

Joan Brossa, Calcomanies, Editorial Alta Fulla, Barcelona, 1985.

Pier Paolo Pasolini, Bestemmia. Tutte le poesie, Garzanti, Milán, 1993.

Ángel González, ‘Palabra sobre palabra’ Seix Barral, Barcelona, 2000.

Enrique Badosa, Epigramas confidenciales, Seuba ediciones, Barcelona, 1993.

José Agustín Goytisolo, ‘Cuadernos de El Escorial’ Lumen, Barcelona, 1995.

Gerardo Vacana, Taccuino greco e altri versi, Centro Studi Letterari «Val di Comino», Alvito, 1989.

Emilio Coco, Profanazioni, Levante Editori, Bari, 1990.

Giuseppe Napolitano, Passi. Pensieri di poesia, Edizioni Eva, Venafro, 2001.

Amerigo Iannacone, «Il Foglio Volante – La Flugfolio», Año XVII, nº 9, Venafro, septiembre de 2002.

Alfredo Gavin, ‘El hijo de Clint Eastwood’, Arola, Tarragona, 2011.

Juan López-Carrillo,’Los muertos no van al cine’ Editorial Candaya, Barcelona, 2006.

Eduardo Moga,’Décimas de fiebre’ Los Papeles de Brighton, Brighton (Reino Unido), 2014.

Última actualización de los productos de Amazon el 2023-10-01 / Los precios y la disponibilidad pueden ser distintos a los publicados.

Carlos Vitale

Carlos Vitale

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana.

Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014), El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, Barcelona, 2014) y Duermevela (Candaya, Barcelona, 2017).

Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc.
Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia.

En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

Informes de lectura

Añadir comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

  • Cuando crecen las sombras

  • Raiola Networks
  • Los tres hilos de Ariadna

  • palabras
  • ayer-soñe-coverv1-1epub
  • La ópera de México
  • Dadme a vuestros rendidos
  • La ciencia no es asunto de dioses
  • Las bestias nazis
  • Un soneto me manda hacer violante
  • Espacio disponible para tus productos o servicios
Promocionamos tu libro
Apadrina a un redactor
Raiola Networks
Apadrina a un redactor