George Wallace. (Nueva York, Estados Unidos, 1949) Poeta y difusor de poesía. Obtuvo residencia en Walt Whitman Birthplace. Primer poeta laureado del condado de Suffolk.
Autor de 41 libros de narrativa y poesía. Creador de Poets Bulding Bridges: proyecto internacional de triangulación.
Enseña escritura en Pace University (NYC) y en Westchester Community College. Editor de Poetrybay.com, coeditor de Great Weather for Media y editor de Long Island Quarterly y Walt’s Corner, una columna de poesía semanal en The Long Islander, un periódico comunitario fundado por Walt Whitman en 1838. Sus poemas han sido traducidos a más de 10 idiomas.
El álbum Sappho’s Little Boat de la banda Omonoia Circus (Atenas, Grecia, 2023) consta 7 canciones basadas en sus poemas. En 2023, junto con artistas de Nueva York, Wallace lanzó su álbum de jazz/palabra hablada Blowing Through Secaucus y el álbum Resurrection Song de géneros diversos (Poetrybay Creative).
LITTLE WHITE FLOWERS
A tempest, a tunnel, a funeral of stars, a song that never repeats or reveals itself; a half sister with golden hair and a thin scar on her upper lip most people never notice;
We travel like that, like little white flowers or a young girl carrying a basket in the palm of her hand, prettier than a handshake, easily bruised;
Like a field of little white flowers, we travel like that;
A meadow that has never been touched by man or harvested for nectar by bees, peaceful as snow;
We are smart little soldiers with red epaulets in a field of green,
We are the diacritical marks that day gives accent to itself with, when breezes fall from the mindless blue sky;
We travel like that, young and beautiful, in richness and even in poverty, even in a world of unkindness and too much government or not enough of it,
In war in blindness in every kind of desolation of the heart,
Even when Kali the Great Disruptor chews up everything in her path, taking care of her Kali business,
We the stifled, we the obscure, we the oppressed consonants of stars,
Resilient, immune, we travel right through it, this thing you call life,
So fine, so perfect, we would never ever think to raise the white flag.
PEQUEÑAS FLORES BLANCAS
Una tempestad, un túnel, un funeral de estrellas, un canto que nunca se repite ni se revela; una media hermana con cabello dorado y una fina cicatriz en el labio superior que casi nadie advierte.
Viajamos así, como florecitas blancas o una niña que lleva una cesta en la mano, más bonita que un apretón de manos, y que se lastima con facilidad;
como un campo de florecitas blancas, así viajamos,
como una pradera que nunca ha sido tocada por el hombre ni cosechada por las abejas para obtener el néctar, pacífica como la nieve.
Somos pequeños e inteligentes soldados con charreteras rojas en un campo verde,
somos las marcas diacríticas con las que el día se acentúa cuando la brisa cae del cielo azul sin sentido.
Viajamos así, jóvenes y hermosos, en la riqueza y en la pobreza, en un mundo de crueldad y con demasiado gobierno o falta de él;
en la guerra, en la ceguera, en toda clase de aflicción del corazón.
Incluso si Kali, La Gran Disruptiva, devora todo lo que encuentra a su paso; oh Kali ocupada en sus asuntos
mientras, nosotros, los sofocados, los oscuros, los oprimidos consonantes de las estrellas,
resilientes, inmunes, viajamos a través de esto, esto que tú llamas vida
tan fina, tan perfecta, que jamás se nos ocurriría izar una bandera blanca.
AN OCEAN OF GRASS BUT NOW IT IS PROGRESS
This was my America, ocean of grass, mountain of rock,
rushing volcano of lava and steam, continent of lynx and
snowrabbit and cuckoo, undisturbed land, contemplative,
conversation of waterfalls linked to each other by secret
underground caves; my America, without me in it, landing
field to raptors, fat with running birds, chest high, horses
unshod, an unsettleable land in its deep chain of sleep,
not ready to be woken to ax or plow, whip or saddle, nor
stiff-necked church, not ready for redneck bulletholes in
barrel cactus, antlers nailed to barn walls, speedtraps and
billboards among the pines, not yet, not just yet;
This was my America, before all that, mountainpeaks
fuming at each other, entrails of magma and smoke,
elk, deer, blackbear, gentle species in an ungentle land,
not ready for Columbus and rape, not ready for andrew
jackson and Trail of Tears, nor Horace Greeley and go
west young man, nor the frenchman’s rough wandering
madness, draped in wretched pelts;
Not ready for smooth-talking Reagan, Wild Bill’s circus of guns;
or 35-millimeter action rifles exploding like furious candydrops
or milldams or grinding wheels or office parks or sprung mattresses
or dead rubber tires;
(In the movie version we are a beautiful but damaged nation
with a heart of gold, seeking freedom or love, Marilyn Monroe
squares her pretty shoulders, leaps out of the pickup truck,
shimmies across 50 fateful yards of Nevada desert, and stops
Clark Gable from harvesting the last of the wild horses);
This was my America, a different set of gods and god
languages, no European tongue; streams spoke like
trout, western salmonback cruised the oceans, and
empty canyons spoke like empty canyons, prairie
dogs listened to the prairie wind;
And now we are neck deep in the damage, and it is Sunday
in the rankling mire, churchbells ding like broken cups;
Plow on with your fetid swindle, America! with backhoe and
beaver trap, with combine and drone, plow on! with hands
cupped tightly to each ear, dead to anything but your own
appetite,
A volcano lived here once but now it is grazing land
An ocean of grass, but now it is progress —
Nomadic tribes lived here once but now it is plunder
UN OCÉANO DE HIERBA QUE NO TRIUNFÓ SOBRE EL PROGRESO
Esta era mi América, un océano de hierba, una montaña de piedra,
una corriente de lava y vapor, un continente de linces y conejos de
nieve y cucos, diálogo de cascadas unidas bajo las secretas cuevas
subterráneas, serena tierra, contemplativa; mi América, sin mí
en ella, campo de aterrizaje para aves rapaces, obesidad de pájaros
correcaminos de pecho alto, descalzos caballos, inestable tierra
en cadena profunda de sueños. Oh, no estás lista para ser despertada
por el hacha o el ara, por el látigo o la silla de montar, ni por la
iglesia de férrea cerviz; no estás lista para los balazos de los campesinos
desde los barriles y los cactus, entre las cornamentas de las paredes
del granero, las rampas de velocidad y las vallas entre los pinos…
Todavía no, todavía no
Esta era mi América, antes de todo eso, los picos de las montañas
se echaban humo entre ellas; en sus entrañas de magma, el alce,
el oso negro, el ciervo eran especies apacibles en una insolente tierra.
No estoy listo para Colón y las violaciones ni para Andrew Jackson
o El Camino de las Lágrimas, tampoco para Horace Greeley o la
errancia y la locura del francés envuelto en las míseras pieles
No estoy listo para el manso Reagan, el circo de armas de Will Bill
Hickok, ni para los rifles de 35 mm que explotan como el furioso rocío
de la candidiasis, o para las represas o las muelas abrasivas o los parques
de oficinas o los colchones de muelle o las pinchadas llantas de goma
(en la versión cinematográfica, somos una bella nación, pero lastimada por
tener un corazón de oro. Un corazón que busca la libertad o al amor. Y Marilyn
Monroe endereza sus bonitos hombros, salta de la camioneta, se contonea
a través de los fatídicos 50 metros del desierto de la Nevada y, finalmente,
Clark Gable termina de someter al último de los caballos salvajes)
Esta es mi América, una amalgama de dioses e idiomas, sin lengua
europea; los arroyos hablaban como la trucha y el salmón occidental
que cruzó los océanos, los cañones vacíos, hablaban como los cañones
vacíos, y los perros de la pradera escuchaban el viento de la pradera
Ahora, estamos hasta el cuello del estropicio y es domingo en el
hiriente fango, las campanas de la iglesia tañen como tazas rotas
¡Sigue adelante con tu maloliente estafa, América! con las
retroexcavadoras y las trampas de castores, con las segadoras
y el zumbido; ara con tus manos ahuecadas, con la firmeza
de tus orejas, muerta para cualquier cosa, excepto la voracidad.
Fuiste el hogar de un volcán, ahora un terreno para rumiar
Un océano de hierba que no triunfó sobre el progreso
La fragua de las tribus nómadas se convirtió en un saqueo
A BUTTERFLY ON A GRINDING WHEEL SHOWS NO REMORSE
a butterfly in a field of flowers
knows the lily from the lamb;
a butterfly in a pigsty still flexes
its wings, acts the part of a flower;
a butterfly on a grinding wheel
breaches no rebellion nor shows remorse;
a butterfly in barley knows which way
said the butterfly to the corn:
beware the acts of men & their machines
i know the right moment to land
and the right moment to fly;
in harvest time a butterfly
knows sunlight from a sickle
& the intoxicating hum of harvesters
on the green green horizon
UNA MARIPOSA EN LA RUEDA DEL MOLINO
una mariposa en un campo de flores
distingue el lirio del cordero;
una mariposa en una pocilga todavía
flexiona sus alas, actúa como una flor;
una mariposa en una rueda abrasiva
no se rebela ni muestra remordimiento;
una mariposa entre la cebada sabe
en qué dirección sopla el viento
y por qué. dijo la mariposa al maíz:
cuidado con los actos de los hombres
y sus máquinas, yo conozco mis derechos;
el derecho a volar y el derecho a aterrizar.
en tiempo de cosecha, una mariposa
conoce el destello del sol en una hoz
y el embriagante zumbido de la segadora
en el horizonte verde verde
PEACE IS HONEY
Peace isn’t the absence of war.
It is sweet milk in a clean bucket.
It is the bleating of goats in an honest
man’s yard. Peace is the honking of geese
in the pond, cicadas chirping in the tall grass.
Peace is olive presses, wine presses,
harvesters clamoring for more fruit
in the foothills of the Lower Galilee.
More than silence of dawn with no rockets
to disturb it, peace is rooster crowing,
hen clucking — plow points, shovels and
stiff rakes and hoes rattling in the back
of a pickup truck. It is the buzz of harvest
machines combing the harmonious land –
horizon to horizon, feeding all the
children women and men without
prejudice, giving all the people
in the land full employ.
Peace is Palestinian boys
in the apiaries of Doura,
west of Hebron, working
their father’s hives. It is
a cloud of honeybees
hovering over the roof-
tops of Kibbutz
Ayelet Hashahar.
Peace is not just
the absence of
small arms fire,
or treaty-signing
ceremonies in
far away capitals.
It is more than just
who gets what,
who loses what,
and both sides
agree to accept it.
Peace is more than
the absence of war.
Peace is wild ducks splashing in the Jordan River.
Peace is the shared laughter of workers in the field.
Peace is honey and milk in the land of milk and honey.
LA PAZ ES MIEL
La paz no es la ausencia de la guerra
es dulce de leche en un balde limpio
es el balido de las cabras en el patio de
un hombre honesto. La paz es el graznido
de los gansos en el estanque, el canto de las cigarras
en la alta hierba. La paz es lagar de vino, lagar de oliva
las cosechadoras que piden más fruta
en las estribaciones de la Baja Galilea
Más que el silencio del amanecer, sin cohetes
que la perturben. La paz es el canto del gallo
el cloqueo de la gallina: las puntas de arado
las palas y los rígidos rastrillos, las azadas
que traquean en la parte trasera de una camioneta
es el zumbido de las máquinas de cosecha
que peinan la armoniosa tierra
de horizonte a horizonte, alimentando a todos
los niños, mujeres y hombres sin prejuicios
dando pleno empleo a todas
las personas de la tierra
La paz son los niños palestinos
en los colmenares de Doura
al oeste de Hebrón, trabajando
las colmenas de su padre
es una nube de abejas que
se cierne sobre los tejados
del Kibutz Ayelet Hashahar
La paz no es la ausencia
de fuego de armas
pequeñas o de ceremonias
de firma de tratados
en capitales lejanas
es más que quién obtiene
qué, quién pierde qué
y ambas partes acuerdan
aceptarlo. La paz es más
que la ausencia de guerra
La paz son los patos salvajes que chapotean en el río Jordán
La paz es la risa compartida de los trabajadores del campo
La paz es miel y leche en la tierra de leche y miel
CALIFORNIA
full moon down: california never
sang so sweet, so dark, so pretty, so
raw as this, before the europeans
came: below the ranch house & tele-
phone wires, deep in the dry gulch,
among sagebrush & eucalyptus, where
the wine grapes grow purple & thick in
my neighbors’ secret vines & rattlesnakes
run free, momma coyote is singing her
brilliant kill song, to six hungry children
under a heedless canopy of stars
CALIFORNIA
luna llena en el horizonte: california
nunca cantó tan dulce, tan oscura,
tan bella, tan cruda como ahora, debajo
del rancho -antes de que llegaran
los europeos-, con los cables telefónicos
en lo hondo de la seca quebrada,
entre la artemisa y el eucalipto, donde
el vino, las uvas crecen moradas en
las gruesas y secretas enredaderas
de mis vecinos, donde las serpientes
de cascabel corren libres y canta mamá
coyote su brillante canción de matar
a seis niños hambrientos bajo un
despreocupado dosel de estrellas


















Añadir comentario