Las nueve musas
CARLES DUARTE

Carles Duarte i Montserrat

I

Cielo desgarrado de luz,
lágrimas azules,
las manos del aire,
tenues,
te han dibujado
en los dolores antiguos ya abandonados por el tiempo,
en el tejido donde han crecido ausencias,
olas por donde cabalgan sueños,
tierras extendidas para que la nave,
vencida de horizontes,
ice de nuevo las velas zurcidas
por donde la voz,
por donde el viento,
por donde la luz recuperen
el trazo que un gesto te ha cincelado
en los ojos.

I

Cel esquinçat de llum,
llàgrimes blaves,
les mans de l’aire,
tènues,
t’han dibuixat
en els dolors antics ja abandonats pel temps,
en el teixit on han crescut absències,
ones per on cavalquen somnis,
terres esteses perquè la nau,
vençuda d’horitzonts,
hissi de nou les veles sargides
per on la veu,
per on la llum reprenguin
el traç que un gest t’ha cisellat
als ulls.


II

Caballos,
caballos,
caballos.

Siento su mirada,
su belleza,
su músculo.

Ninguna soledad,
ninguna libertad tan alta,
estrella sin horizonte.

Sombras incandescentes
de presencias lejanas
resurgidas en el ahora,
la humildad heroica,
la dignidad de los rostros
en las amplias llanuras.

Latido deshabitado,
no cierra ninguna pared
el azul tapiz
encendido de sueños.

En el silencio de la noche,
huellas en la piel,
pisadas encima de otras pisadas;
jinete de luz
la Luna.

II

Cavalls,
cavalls,
cavalls.

 En sento la mirada,
la bellesa,
el múscul.

 Cap solitud,
cap llibertat tan alta,
estel sense horitzó.

 Ombres incandescents
de presències llunyanes
ressorgides en l’ara,
la humilitat heroica,
la dignitat dels rostres
a les planures amples.

 Batec deshabitat,
no tanca cap paret
el blau tapís
encès de somnis.

 En el silenci de la nit,
empremtes a la pell,
petjades damunt d’altres petjades;
genet de llum,
la Lluna.


III

En la mirada
-cristal cansado-
tenue reflejo de un fuego marchito.

La sombra que con cada gesto renace.
Alguien que en el pasado llevó tu nombre.
Sientes su peso en todas las pisadas.

Memoria de la luz,
memoria de la voz;
de un sueño
vuelve
el vuelo veloz,
fugaz;
vuelve el desgarro del azul
entre las alas del vencejo;
nubes de tiempo,
el agua que arde
en los ojos.

Se va deshaciendo
el hilo que va tejiendo
el cielo de noche
mientras te duermes
entre las ramas
de un viejo bosque.

Refugio de las manos,
los troncos se elevan:
la piel encuentra en la corteza
la serenidad que anhela.

Sólo el mar,
sólo la soledad del árbol,
las lágrimas de sal,
las olas de sal,
encabalgándose,
cosiendo nuestra piel al mundo.

III

 En la mirada
-cristall cansat-
tènue llambreig d’un foc marcit.

 L’ombra que amb cada gest reneix.
Algú que en el passat va dur el teu nom.
En sents el pes a totes les petjades.

 Memòria de la llum,
memòria de la veu;
d’un somni
torna
el vol veloç,
fugaç;
torna l’esquinç del blau
entre les ales del falciot;
núvols de temps,
l’aigua que crema
als ulls.

 Es va desfent
el fil que va teixint
el cel de nit
mentre t’adorms
entre les branques
d’un vell bosc.

 Refugi de les mans,
els troncs s’hi enlairen:
la pell trova a l’escorça
la serenor que anhela.

 Només el mar,
només la solitud de l’arbre,
les llàgrimes de sal,
les onades de sal,
encavalcant-se,
cosint la nostra pell al món.


Carles Duarte i Montserrat nació en Barcelona en 1959. Poeta, novelista y traductor, entre otros libros ha publicado: Els immortals, Alba del vespre y Memòria de la llum, al que pertenecen estos poemas.

En su obra de creación ha colaborado con pintores, escultores, fotógrafos y cantantes.

La revista agradece sus comentarios. Muchas gracias
Carlos Vitale

Carlos Vitale

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana.

Ha publicado Unidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014), El poeta más crítico y otros poetas italianos (Emboscall Editorial, Barcelona, 2014) y Duermevela (Candaya, Barcelona, 2017).

Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc.
Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia.

En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

  • la-cumbre-y-el-círculo-del-fuego

Lo + vendido en amazon

Última actualización de los productos de Amazon en este artículo el 2020-11-23 / Los precios y la disponibilidad pueden ser distintos a los publicados.

  • sociología-y-literatura

Promocionamos tu libro

las nueve musas eddiciones
  • la-gracia-del-delfín