SIETE DÍAS DE INVIERNO /SET DIES D’HIVERN
Los sacerdotes de la luz
recordando el alba inmortal
cincelan a golpes de cielo
las puntas de los contrafuertes
donde la abrupta cordillera
perfila lluvias de invierno
a modo de rocoso oráculo.
DIUMENGE
Els sacerdots de la llum
recordant l’alba immortal
cisellen a cops de cel
les punxes dels contraforts
on l’abrupta serralada
perfila pluges d’hivern
a tall de rocós oracle.
LUNES
Himnos de aire murmurante
remolonean entre silencios
al anochecer el valle
por debajo de los Emprius
de torturada memoria,
cuando surge de pronto el viento
y los pájaros adoran ídolos.
DILLUNS
Himnes d’aire mormolant
ronsegen entre silencis
en fer-se de nit la vall
per dessota dels Emprius
de torturada memòria,
quan sorgeix de sobte el vent
i els ocells adoren ídols.
MARTES
El ardiente plumaje de las palomas
justo en medio de la riada,
de blancuras centelleando
la palidez del ocaso,
lanza hacia el pico del Águila
prendas en recuerdo
de las catedrales de mármol.
DIMARTS
L’ardent plomall dels coloms
al bell mig de la ramblada,
de blancors espurnejant
la pal·lidesa del vespre,
llança cap al pic de l’Àguila
penyores en recordança
de les catedrals de marbre.
MIÉRCOLES
Donde las rosaledas silvestres
ocultan los nidos de roca
las hiedras, como los amantes
que abrazan jacintos purpúreos,
por las cañadas del Marquet
embridan luminosos
caballos de altiva crin.
DIMECRES
On els roserars silvestres
amaguen els nius de pedra,
les heures, com els amants
que abracen jacints purpuris,
per les canals del Marquet
embriden els lluminosos
cavalls d’altiva crinera.
JUEVES
Las huellas de los dragones maléficos
de engañoso plumaje
con estruendos abren el corazón
de los sombríos remolinos
de piedra y aguas profundas.
Por el torrente de la cuenca
baja el ruido del misterio.
DIJOUS
Les petges dels dracs malèfics
d’engallinat plomall
amb retrunys obren el cor
dels ombrívols remolins
de pedra i aigües pregones.
Pel torrent de la conca
baixa el soroll del misteri.
VIERNES
Por las monacales arcadas
del ventilado peristilo,
como el agua pasa por el curvo
banco del puente de La Roca,
el tintineo de los campanarios
esculpidos en la tiniebla
llena de guerreros la casa de labor.
DIVENDRES
Per les monacals arcades
del ventilat peristil,
com l’aigua passa pel corb
pedrís del pont de La Roca,
el dringar dels campanars
esculpits en la tenebra
omple de guerrers el mas.
SÁBADO
Negra balconada de cuervos
el muro del Castillo de Pera,
de adamascada oscuridad.
Entre los escombros moribundos
de la inmortal convulsión,
la luna invoca con conjuros
a los sacerdotes de la luz.
DISSABTE
Negra balcona de corbs
el mur del Castell de Pera
d’endomassada foscúria.
Entre les runes morents
de la immortal convulsió,
la lluna invoca amb conjurs
els sacerdots de la llum.
Los Emprius, el Águila y el Marquet son tres montes del Vall d’Horta, en el parque natural de Sant Llorenç del Munt i l’Obac, en la provincia de Barcelona. La Roca es una casa de labor situada en el interior de dicho parque, al igual que el castillo de Pera.
Josep-Ramon Bach (Sabadell, Barcelona, 1946)
Es poeta, dramaturgo y narrador.
En 2017 la editorial 3 i 4 (Valencia) ha iniciado la recopilación de su Obra poética, de la que ha aparecido el primer volumen (L’instint, 1962-1993), al que pertenecen estos poemas.