Las nueve musas
Maxim D. Shrayer
Promocionamos tu libro

Maxim D. Shrayer.  (Moscú, 1967). Escritor, profesor y traductor bilingüe. De familia judeo-rusa con raíces ucranianas y lituanas, vivió más de ocho años como refúsenik[1].

Él y sus padres, el escritor David Shrayer-Petrov y la traductora Emilia Shrayer, abandonaron la URSS y emigraron a los Estados Unidos en 1987. Recibió un doctorado de la Universidad de Yale en 1995. Profesor en el Boston College, donde cofundó el Programa de Estudios Judíos.

Ha escrito y editado más de veinticinco libros de no ficción, crítica, ficción, poesía y traducciones.

Entre sus colecciones de poesía se destacan Tabun nad lugom (La manada en el prado, Nueva York, 1990), Amerikanskii romans (Romance americano, Moscú, 1994), N’iukheivenskie sonety (Sonetos de New Haven, Providence, 1998) y Stikhi iz aipada (Poemas desde el iPad, Tel Aviv, 2022), Of Politics and Pandemics (De política y pandemias, Boston, 2020), Kinship (Parentesco, Georgetown, KY, 2024) en lengua inglesa y Parallel Letters (2025), en lengua rusa e inglesa.

Entre otros libros suyos, se encuentran las memorias literarias Waiting for America, Leaving Russia e Immigrant Baggage y las colecciones de ficción Yom Kippur in Amsterdam y A Russian Immigrant: Three Novellas. Ha recibido numerosos premios y becas, entre ellos el National Jewish Book Award en 2007 y la beca Guggenheim en 2012.

Sus textos han sido traducidos a trece idiomas, las más recientes Nabokov e o Judaísmo, publicada en Brasil en 2023, e Immigrato russo, publicada en Italia en 2024.

Vive en Massachusetts con su esposa, la Dra. Karen E. Lasser, investigadora y médica, y sus hijas, Mira Isabella y Tatiana Rebecca, y su caniche plateada, Stella.

The Linguist

 for M. J. Connolly

The linguist sees the world
and takes it by the horns,
the linguist loves the word
before the word is born.

The linguist deconstructs
the mystery of sound,
he trusts and yet mistrusts;
he is forever bound.

When worlds fall apart,
when people fail to speak,
the linguist feels a spark.

He knows his sacred place:
by practicing his art
the linguist keeps the peace.

El Lingüista

para M. J. Connolly

Al mundo observa el lingüista
y lo agarra por los cuernos,
al verbo ama el lingüista
antes de nacer el verbo.

El lingüista descompone
el misterio del sonido,
confía, mas se impone;
y su yugo es infinito.

Cuando los mundos se han de apresurar,
cuando la gente de hablar deja,
el lingüista siente una centella.

Él conoce su divino lugar:
cuando su arte ejercita,
perpetúa la armonía el lingüista.


Valse Triste

Dogs in the park maintain the proper distance,
they probably sense the owners’ reluctance
to come together and take an open stance
against the powers of happenstance.

The park is like a hospital; with masks on
the people’s faces hide their contagion,
yet every walker in the park could be an agent
of the mysterious, virulent invasion.

Some canine partners look quite attractive
in their masks and gloves, hence the protective
attire has become the new elective
affinity, a fashion for the restive.

The weeping willows clench their greening lancets,
to them, of course, the human strife is senseless,
with our dogs, in our silly dresses
we look so incredibly defenseless.

Life in the park is growing distant, static;
we stand apart and talk: an Irish medic,
a Russian immigrant, a German academic.
It’s just another day of post-pandemic…

Un Triste Vals

Los perros en el parque mantienen la distancia,
sienten de sus dueños la renuencia,
a reunirse y tomar franca postura,
contra los poderes inciertos de la fortuna.

El parque es como un hospital, las mascarillas
esconden el contagio en las caras;
cada caminante en el parque podría ser un agente
de la invasión virulenta, emergente.

Algunos caninos lucen atractivos
con sus máscaras y guantes, de ahí que la ropa protectora
para los inquietos se haya convertido,
en una obligatoria moda.

Los sauces llorones aprietan sus verdes lanzas,
para ellos, claro, es absurda la lucha humana,
con nuestros vestidos tontos y nuestros perros
nos vemos tan indefensos.

La vida en el parque se torna distante,
separados nos mantenemos en la plática:
un médico irlandés, un académico alemán, un ruso inmigrante;
en la postpandemia, otro día en la misma dinámica.

Bats at Sunset

 The monster is rotund, vile, enormous, one-hundred-muzzled, and barking.

Aleksandr Radishchev, after Vasily Trediakovsky, after Virgil

The woods are lovely, dark and deep…

Robert Frost

Last night the bats were flying so low
that I could see their faces. Each outline
looked like a Soviet relative of mine,
reincarnated in the sunset’s afterglow.

One bat resembled mother’s Auntie Roza.
She taught the factory lads how to use
the Russian language, that métier of Jews,
who thought they could survive like Russians.

Another had the likeness of Auntie Manya,
my father’s aunt who lived and died in Minsk.
She loved extensive stays in Moscow clinics
and never missed a single day of Pravda.

At sunset bats are ugly, soft, and fast—
like old snapshots of the Soviet past.

Murciélagos al Atardecer

El monstruo es redondo, vil, enorme, con cien hocicos que ladran.

Alexander Radishchev, después de Vasili Trediakovski, después de Virgilio.

Los bosques son hermosos, oscuros y extensos…

Robert Frost

Esta noche vuelan tan bajos los murciélagos
que sus rostros veo. En cada silueta hallo
a un pariente mío soviético, reencarnado
en el atardecer, su brillo.

Un murciélago se parece a Roza, la tía de mi madre.
Ella les enseñaba a los chicos de la fábrica cómo usar el idioma ruso,
y los judíos adoptaron ese arte,
creyendo que podrían sobrevivir como rusos.

Otro tiene el parecido de la tía Manya,
la tía de mi padre que vivió y en Minsk murió.
Nunca se perdía ni un solo número del diario Pravda,
y en las clínicas de Moscú largas estancias vivenció.

En el ocaso, los murciélagos son feos, suaves y rápidos,
como las viejas instantáneas del pasado soviético.


The Speaker’s Departure

Say, desert geometer, shaper

Of Arabic sand into form…

Osip Mandelstam

What happened to Speaker Pelosi,
once known for her principled views?
She chose to do what was easy,
she wasn’t defending her pews.
I don’t really care about
the plausible cause of her strife,
she washes her silence in doubt
and laps up her fear of life.

La Partida de la Oradora

 Di, geómetra del desierto, modelador

De la arena árabe en forma…

Osip Mandelstam

¿Qué le pasó a la Oradora Pelosi,
antes conocida por sus opiniones con fundamento?
Eligió no hacer lo complejo,
no estaba su defendiendo su escaño.
En realidad, no me interesa
la causa plausible de su sufrir,
en duda, lava su silencio ella
y sorbe su miedo a existir.


Crimean Sonnet

 for Andrew Sofer

I don’t recall the outbreak, just the panic:
August of 1970, Sebastopol, the smell
of rotting apricots, my mother’s dainty tunic,
Uchkuevka beach, the heat, the groundswell

of fear. Seething lines at ticket office,
vacationers like war evacuees.
The talk of cholera. Words like “orifice”
or “dehydration” hanging in the breeze.

The hasty packing. My collection of stag beetles
forgotten on the windowsill. Our train
arriving at Kursk Station. Empty bottles.
My parents kissing on the platform. Reunion.

I didn’t know another parting was near:
my father, a doctor, would be dispatched to Crimea.

Soneto Crimeano

 para Andrew Sofer

No recuerdo el brote, solo el pánico:
Sebastopol, agosto de 1970,
la delicada túnica de mi madre, el olor de los albaricoques podridos,
el calor, la playa de Uchkuevka,la ola de miedo.

En la taquilla, líneas pululantes,
como evacuados de guerra, vacacionistas iban.
Había rumores de cólera. Palabras como “boquete”
o “deshidratación” en el viento pendían.

La urgente preparación. Mi colección de escarabajos
olvidada en el alféizar de la ventana. Nuestro
tren llegando a la estación Kursk. Vacíos frascos.
Mis padres besándose en la plataforma. El reencuentro.

No sabía que otra despedida estaba cerca:
mi padre, un médico, sería enviado a Crimea.


[1]Término que se refiere a las personas, no solamente judías soviéticas, a las que se les negaba el permiso de salir de la URSS. A su vez, estos individuos desestimaban la prohibición y luchaban por su derecho a emigrar.

María Del Castillo Sucerquia

María Del Castillo Sucerquia

María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia - 1997). Poeta, traductora (francés, inglés, italiano y griego), agente literaria, terapeuta en medicina oriental (Escuela Neijing, España). Aprendió idiomas en la Universidad del Atlántico. Estudiante de idioma hebreo. Estudiante becada de la Southern New Hampshire University (Manchester, Estados Unidos).

Ganadora del premio de poesía Naji Naaman, categoría Creativity prize, (Líbano, 2022); del premio “Un poema para Meira Delmar – 2022 (Biblioteca Meira Delmar, Barranquilla, Colombia); del premio Golden Heart, que otorga la Fundación Internacional Rahim Karim Karimov (Rusia – Kirguistán, 2022), en reconocimiento a su obra literaria y de traducción; del primer puesto del VII premio Mesa de Jóvenes “Jorge García Usta” (Festival Internacional PoemaRío – Biblioteca Piloto del Caribe) con su libro “El tren silenciado”; del segundo puesto del certamen de poesía Paz en Femenino, 2023, Universidad del Magdalena, entre otros reconocimientos.

Sus poemas han sido traducidos al chino, inglés, canarés, bengalí, polaco, entre otros, y publicados en antologías y medios digitales e impresos nacionales e internacionales.

Directora de la revista Read Carpet Colombia. Curadora y traductora de revistas literarias y medios nacionales e internacionales. Ha traducido textos de más de 90 autores alrededor del mundo.

Corrección de textos

Añadir comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

  • Andanzas del Maravilloso Idiota
  • La felicidad de los manglares
  • Una mujer frente a la vida
  • Misión Gliese
  • El consejero de Roma
  • Retazos de poemario Absurdo y feromonas

  • En el Lago Español
  • Retazos de poemario Absurdo y feromonas

  • El último experimento
  • Dadme a vuestros rendidos
  • Cuando crecen las sombras

Los + vendidos