Las nueve musas

La lingüística en contra de la censura

Promocionamos tu libro

En la lingüística hay una serie de reflexiones acerca de las relaciones entre imagen y palabra escrita. La censura –un instrumento político de terrible impacto social- lucha por vencerlas, pero siempre aprende su lección.

 Nada refleja tanto el poder de la fotografía del hombre que se puso de pie frente a los tanques en la plaza de Tiananmén, como los intentos de censurarla en Internet. Literalmente, todas las imágenes que incluso implican alguna conexión con esta foto en particular se eliminan por el sistema de monitoreo de la red –muy estricto- que existe en China. Se ha eliminado cualquier representación de la escena, como una fila de patitos parados uno detrás del otro, o hasta algunas cajetillas de cigarrillos frente a un encendedor…

censura

 

Según Weboscope –un ranking de páginas web con sede en la Universidad de Hong Kong– ni siquiera el cuadro de Francisco Goya “Tres de mayo de 1808”, que se asemeja al hombre de los tanques en emoción y composición, sería aprobado por la censura.

Detrás del cortafuegos de censura del internet chino, la masacre en la plaza de Tiananmén nunca sucedió, los disturbios en curso en Hong Kong son instigados por Occidente y Winnie the Pooh, simplemente no existe. Este clima de censura –cada vez más estricto- también ha hecho que los ciudadanos hayan inventado técnicas magistrales para sortearlo. Mientras que las palabras se captan más fácilmente, las imágenes son difíciles de ser detectadas y censuradas.

Winnie the PoohLos artículos de sitios prohibidos, como el New York Times, aparecen en Weibo (la versión china de Twitter, que por supuesto está bloqueado es ese país) en imágenes invertidas. Un autor logró mantener en WeChat (= Whatsup chino) una imagen de las manifestaciones en Hong Kong, pero solo después de tener que pasarla por muchos “filtros artísticos” y hacerla girar a un lado. Los chinos que quieren burlar la censura se han vuelto muy ingeniosos y han inventado todo un sistema de imágenes para comunicarse entre sí.

Últimamente, la censura en Internet se ha vuelto más severa. Tres años atrás, el 30º  aniversario de la masacre de Tiananmén (1989) hizo que los censores estuvieran en alerta roja. Los periódicos The Washington Post y The Guardian fueron bloqueados nuevamente, junto con varios otros sitios de noticias.

Jason Ng, autor de “Blocked on Weibo” (2013), señala que la primera prioridad del gobierno chino es evitar cualquier acción antigubernamental masiva. Pero para Ng, las áreas grises, donde el Estado va más allá de prevenir los disturbios políticos, son uno de sus problemas.

Claramente, no son solo las protestas las que están siendo censuradas. Hay una patente, un objetivo”, dice. “Es impresionante ver por qué se están eliminando cosas. ¿Cómo intenta el gobierno dar forma a las normas sociales y la cultura a través de la censura?

Algunas de las imágenes eliminadas no sorprenden: representaciones de la violencia estatal, caricaturas que satirizan a los líderes del país y fotos aéreas de manifestaciones. Pero algunas parecen completamente irrelevantes. Todas las imágenes, incluso las “indoloras” –de altos funcionarios chinos- están prohibidas, excepto en los sitios web oficiales.

CorrupciónLas cosas se complican aún más y llegan al límite del ridículo, cuando las empresas privadas se comprometen a autocensurarse para cumplir con las normas. Por ejemplo, cuando el presidente Jinping suspendió el límite temporal de su mandato (2018), la letra N desapareció de los sitios electrónicos, dado que se consideró una referencia satírica indirecta a la infinitud de su mandato.

Según una lista compilada por el sitio web China Digital Times, los términos de búsqueda bloqueados en Weibo –el Twitter de China- incluyen las siguientes palabras “políticamente peligrosas” que contienen la letra N:

– Wànsuì = Diez mil años (), que es la forma china de decir: “¡Larga vida!” o ¡Viva!”
– Bù tóngyì = No estoy de acuerdo (不同意)
– Xi Zedong (习泽东) = un híbrido de los nombres de Xi (Jinping) y el presidente Mao Zedong
– Bùyào liǎn = Desvergonzado (不要)
– Zhōngshēn = De por vida ()
– Gèrén chóngbài = Culto a la personalidad (个人崇拜)
– Yímín = Emigrar (移民)
– Chángshēng bùlǎo = Inmortalidad (生不老)

Contenido ilegalPero la definición de una letra como “ilegal” de parte de un gobierno demuestra claramente uno de los trastornos psiquiátricos que caracterizan a los políticos –no solamente de nuestra era, sino de todos los períodos de la historia universal.

Y el destino de esa prohibición era ser pronto abolida, ya que en chino –como en cada lengua- hay miles de palabras inofensivas que contienen la letra N.

El Partido Comunista Chino es particularmente sensible a las bromas políticas. En 2013, cuando apareció una imagen que comparaba a Obama y Jinping con el Tigre y Winnie the Pooh, la famosa caricatura desapareció por completo y la película que protagonizó ni siquiera se proyectó en China.

Obama y Jinping Charlie Smith (seudónimo de uno de los fundadores de GreatFire.org –una organización para la libertad de expresión en China), cree que esto es indicativo de la sensibilidad del líder chino.

Realmente, podría compararse con una caricatura peor que Winnie”, dice.

Winnie puede ser el más famoso de los dibujos animados desaparecidos de China, pero no es el único. Hace años, la censura eliminó cualquier mención de una rana inflable, porque los usuarios la relacionaron con el entonces presidente Jiang Zemin, apodado “sapo”. Y después de una representación del hombre de Tienanmén enfrente de unos patitos de goma en lugar de tanques, esos patitos amarillos fueron condenados para siempre, dice Smith.

Cualquier cosa que pueda agitar la memoria de las personas y traer de vuelta hechos controvertidos, entra inmediatamente en el punto de mira. Las imágenes de velas, que están asociadas con los aniversarios, se eliminan de todas partes en cada aniversario de Tienanmén.

Cuando Liu Xiaobo murió en julio de 2017, los censores también eliminaron las imágenes con sillas vacías. Esto se debe a que Liu fue honrado con una silla vacía en la ceremonia del Premio Nobel de 2010, porque no se le permitió salir del país para recibir su premio. Y así, un simple artículo del hogar se convirtió en un símbolo político.

Liu XiaoboTratar de ganar la censura significa hacer que una imagen sea invisible para los censores pero clara para otros usuarios. Debido a que el chino es un idioma tonal, hay muchas palabras que adquieren diferentes significados, dependiendo de cómo se pronuncien.

La frase “Cǎonímǎ (= tsao) nǐ mā” –dependiendo de su entonación- puede significar “una alpaca” (= mamífero camélido): 肏你妈 o “fóllate a tu madre”: 操你媽 (cào (= tsao) nǐ mā). Póngase atención a los tonos (macrón, [agudo], carón y grave).

La alpaca ha adquirido enormes proporciones en Internet, ya que la censura china no puede “atraparla”.

El artista chino Ai Weiwei usó el simbolismo en sus obras, combinándolo con cangrejos. La palabra “cangrejo” en chino suena igual que la palabra “armonía”, una referencia a los esfuerzos de los gobiernos para crear una “sociedad armoniosa”. En 2010, Ai realizó el proyecto “He Xie” (= cangrejos) en el que colocó 3.200 cangrejos de porcelana y, cuando el gobierno cerró su estudio en Shanghái, él invitó a sus admiradores a comer cangrejos antes de que lo demolieran.

Ai WeiweiLa censura, sin embargo, hace lo que puede. Cuando se prohibió #metoo (wo yeshi), por temor a que difundiera la cultura occidental en el país, los usuarios recurrieron a “mi tu”, que significa “conejito de arroz”. Los conejitos de arroz pronto fueron prohibidos…

La política china de censura en Internet es similar a su política económica:

Le das a la gente suficiente libertad para que no se sienta oprimida, pero no la suficiente para que puedan organizarse en contra de ti.

Es una línea muy fina, y recientemente apareció una publicación viral en Weibo que afirma que “la ausencia de noticias internacionales de Internet en China se está volviendo cada vez más extraña”.

La publicación desapareció muy pronto…

Pronto surgirá la próxima palabra o frase que la lengua inventará de manera “disfrazada” para expresar los sentimientos de la gente y su necesidad de libertad; y la censura seguirá su persecución, hasta el momento de la completa putrefacción del sistema y la caída del dictador insensato y absurdo que la impone.

🟥🟥🟥🟥🟥

Agradezco a Jin, mi estudiante y amiga china, por haberme confiado estos detalles de la lingüística china, los matices de la semiótica de su pueblo asiático, esos secretos de su propia vida en su país. “Secretos” –de sobra conocidos- de una política infrahumana. [Ilías Tampourakis]

Ilias Tampourakis

Ilías Tampourakis Malamatinas nació en Atenas (Grecia) y creció en el seno de una familia griega con raíces internacionales.

Ha enseñado español y portugués en la Escuela de Idiomas de la Universidad Nacional I. Kapodistrias de Atenas y en los seminarios culturales de la Unesco en Grecia.

Traductor en el Cuerpo Diplomático de América Latina en Atenas, registrado en la lista oficial de traductores e intérpretes de la Embajada de España en Atenas, y escritor de artículos y libros con temas culturales.

Representa al Comité de Arte de la Alianza Sociocultural Latinoamericana y Española en Grecia y era durante varios años columnista del boletín social africano en Atenas. Es, también, jefe de la sección de antropología en “Las Nueve Musas” –revista de artes, ciencias y humanidades– y registrado en el Directorio Cultural Hispano (España).

Ha dedicado un largo período al estudio de las civilizaciones de Asia, la filosofía y la naturaleza de este continente. Además, ha estudiado el análisis morfosintáctico de 12 idiomas –entre los cuales el runasimi de los quechua, los descendientes actuales de los antiguos incas-, investigando la mentalidad cultural que ellos revelan.

Certificado de los seminarios de paleografía española y oriental de las Universidades de Harvard (EE.UU.) y Complutense (Madrid); depositó (el año 2014, en colaboración con la Universidad de Colorado, EE.UU) su obra pertinente en los archivos estatales de Plasencia (España).
Premio de la Unesco (Grecia) por el Entendimiento y la Paz entre los Pueblos.

Premio Mundial a la Excelencia Literaria 2019-2020, otorgado por la Unión Hispanomundial de Escritores (UHE) / World Nations Writers Union y por la Municipalidad Provincial de Urubamba – Cusco (Gobierno del Perú).

Un texto de él, sobre la vida de los latinoamericanos en Grecia, fue publicado en el boletín del Cuerpo Diplomático de América Latina en Atenas, y formó parte del examen de la lengua española en el marco de la selectividad del Ministerio de Educación de Grecia, para el ingreso de los candidatos en la filología hispánica de la Universidad Nacional de Grecia (2021).

Ha sido guía turístico en Grecia para los grupos de la Comunidad de Castilla y León (Gobierno de España).

Ha estado viajando durante 30 años por 78 países del mundo,
fotografiando y coleccionando piezas musicales y otras curiosidades.

Estuvo viviendo una larga temporada con su familia en Costa Rica (América Latina), trabajando como docente, y visitó varias veces el Perú, recopilando la poesía oral de los Incas.

Cree que el conocimiento es substancial solo cuando se combina con la experiencia, y se niega a conformarse con cualquier tipo de opresión.
Considera que el hibridismo cultural proyecta varios elementos interesantes pero que, a la vez, corre en sus venas el dolor.

Editamos y promocionamos tu libro

Añadir comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

salud y cuidado personal

Raiola Networks