Las nueve musas
poeta
Promocionamos tu libro

Chad Norman. (Nueva Escocia, Canadá). Poeta. Ganó el Premio Memorial Gwendolyn MacEwen (1992) de Poesía. Su libro más reciente es Parental Forest, fue publicado por AOS Publishing. Su poema, The Shoulds, incluido en la Lunar Vagabond Collection, forma parte de una cápsula del tiempo que fue enviada a la luna el 26 de febrero de 2025.

Chad Norman

THE EROSION OF BORDERS

I cannot speak against the man
or show any allegiance
towards a far-too-old belief
he leaves his war-stolen homeland
to steal anything in mine.
I will not think against the man,
or stand with those fearful
of the amount of jobs available
he hopes just one becomes his.

I must not move against the man,
or try to forget the steps
into the shoes now on feet
he will wear to be a dancer.

How could I hate him
when he has his own dance,
has no fear about hugging
the men in his worried family,
even kisses them either
saying hello or goodbye?

I could not miss the chance
to offer a daring welcome
when he passes me on a street,
the eyes of his children
full of his indestructible promises.

LA EROSIÓN DE LAS FRONTERAS

No puedo hablar contra el hombre
ni mostrar lealtad
a una creencia demasiado antigua.
Él deja su tierra de guerra robada
para robar algo en la mía.

No pensaré contra el hombre,
ni apoyaré a los temerosos
por la cantidad de empleos disponibles.
Él espera que uno sea suyo.

No debo moverme contra el hombre,
ni olvidar los pasos
que ahora calzan los zapatos
que él usará para bailar.

¿Cómo odiarlo
si tiene su propia danza,
si no teme abrazar
a los hombres de su familia preocupada,
e incluso los besa,
diciendo hola o adiós?

No podría perder la oportunidad
de ofrecerle una bienvenida resuelta
cuando pasa junto a mí en la calle,
y los ojos de sus hijos reflejan
indestructibles promesas.

THE HURRICANE AND THE BUCKET

This is the one…
given a president’s name,
Teddy.

There can be no handshake
in this hurricane,
no one left
watching how the sea
sends its waves
with a size the shore
seems to withstand.

Yet, weeks back now,
a gardener moved to
put his garden to rest,
the annual ending
of his urban crops
what his hands made,
seeds being successful,
all of it once growing
to bring food he trusts.

Yet, one day was different…
when the bucket for watering
contained a drowned sparrow,
inches of rain
sadly forgotten.

Leaving only the question:
“How could those wings
not lift the weightless body
back up to a wind
absolutely able to return it
to partake at the full feeder?”

Today is calmer…
other living sparrows
remind him
how to forget a storm.

EL HURACÁN Y EL CUBO

Este es el que…
fue nombrado por un presidente,
Teddy.

No puede haber apretones
en este huracán,
nadie se queda
viendo cómo el mar
envía olas
cuyo tamaño que la orilla
parece soportar.

Pero, hace semanas ya,
un jardinero decidió
poner a descansar su jardín,
el término anual
de sus cultivos urbanos,
lo que sus manos crearon,
las semillas que prosperaron,
todo lo que creció
para traer alimento en quien confía.

Sin embargo, un día fue distinto…
cuando el cubo de regar
contenía un gorrión ahogado,
en milímetros de lluvia
tristemente olvidados.

Solo quedó la pregunta:
“¿Cómo esas alas
no pudieron levantar el cuerpo sin peso
de nuevo hacia un viento
totalmente capaz de devolverlo
para que participara en el comedero pleno?”

Hoy es un día más tranquilo…
otros gorriones vivos
le recuerdan
cómo olvidar la tormenta.


CLING

A walk can be much more than a walk.

I did not feel like a viking
on an unexplored shoreline.

I did not feel like a voyeur
behind a partly opened curtain.

When I was about to pass her
one chilly darkening afternoon,
when I looked up from
seeing how her child
held his half-full bottle
and noticed how the closest
tree had one leaf left.

I clearly understood we all cling
in whatever ways we must
to whatever will allow us
out in any community no matter the size.
to come together out on any street,

And such understanding came about
due to the smile of this friendly mother
with her hair & head wrapped in
a piece of material I don’t need to name,

only, yes only, notice how it clings
to a choice she must’ve made
back where she may have been born

when she was a girl who never knew
one day on a sidewalk miles into the future
she would share a certain hello
with a thankful man born into this nation
she made another choice to come to,

a home they are able to share
under two different coloured roofs.

AFERRARSE

Un paseo puede ser mucho más que un paseo.

No me sentí como un vikingo
en una costa inexplorada.

No me sentí como un voyeur
detrás de una cortina entreabierta.

Cuando estaba a punto de pasar junto a ella
una fría y oscurecida tarde,
al levantar la vista de
ver cómo su hijo
sostenía su botella medio llena
y noté cómo el árbol más cercano
tenía una sola hoja.

Comprendí que todos nos aferramos
de la manera que sea necesaria
a lo que nos permita
encontrarnos en cualquier calle,
en cualquier comunidad, sin importar su tamaño.

Y tal comprensión llegó
gracias a la sonrisa de esta amable madre
con su cabello y cabeza envueltos
en un pedazo de tela que no necesito nombrar,

solo —sí solo — notar cómo se aferra
a una elección que debió haber hecho
en el lugar donde pudo haber nacido,
cuando era una niña que jamás imagin
que un día, en una acera a millas de distancia,
compartiría un cierto saludo
con un hombre agradecido, nacido en esta nación
a la que ella decidió venir,

un hogar que pueden compartir
bajo dos techos de color distinto.

THE RIFT AND THE RAFT

I have written
the lines of my poems
under the flag
of my tolerant province,
Nova Scotia;
the flag flaps
with a blue sky
behind it, and
the sun highlights
the white and blue.
One day coming soon
a Premier will sit
like I do here,
on a generous bench
behind the college,
and finally understand
Education is about
far more than learning,
it is about knowing,
knowing if he or she
can admit to loving
that flag enough,
loving it and feeling
what could be admiration,
and then design a future
to allow us to board it
and float away, better yet,
take up the paddles
and catch the current
hope and trust will cause.

LA GRIETA Y LA BALSA

He escrito
las líneas de mis poemas
bajo la bandera
de mi provincia tolerante,
Nueva Escocia;
la bandera ondea
con un cielo azul
de fondo, y
el sol resalta
el blanco y azul.
Un día cercano llegará
un Premier y se sentará
como yo aquí,
en un banco generoso
detrás del colegio
y, finalmente, entenderá
que la educación es
mucho más que aprender,
es saber,
saber si puede admitir
que ama lo suficiente
esa bandera,
amarla y sentir
lo que podría ser admiración,
y entonces diseñar un futuro
que nos permita subir a ella
y flotar lejos; mejor aún,
tomar los remos
y aprovechar la corriente
que la esperanza y la confianza
harán surgir.


DOE & DAUGHTERS

We have
our winter coats
on now.
We meet as I
exit the
small parental forest,
as we have
periodically through
the summer.
The new season
will make changes
and my presence
will quickly seem
less alarming–
our coats heavier,
meant to protect us
in such similar ways.
Please, do not fear me,
I know I am a human
but I am trying so hard
when we meet
not to be one.

CIERVA Y HIJAS

Ahora llevamos
nuestros abrigos de invierno.
Nos encontramos mientras
salgo del pequeño
bosque paternal,
como lo hemos hecho
a lo largo del verano.
La nueva estación
hará cambios
y mi presencia
pronto parecerá
menos alarmante:
nuestros abrigos más pesados,
pensados para protegernos
de maneras tan similares.
Por favor, no me temas,
sé que soy un humano,
pero intento con todas mis fuerzas,
cuando nos encontramos,
no serlo.

María Del Castillo Sucerquia

María Del Castillo Sucerquia

María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia - 1997). Poeta, traductora (francés, inglés, italiano y griego), agente literaria, terapeuta en medicina oriental (Escuela Neijing, España). Aprendió idiomas en la Universidad del Atlántico. Estudiante de idioma hebreo. Estudiante becada de la Southern New Hampshire University (Manchester, Estados Unidos).

Ganadora del premio de poesía Naji Naaman, categoría Creativity prize, (Líbano, 2022); del premio “Un poema para Meira Delmar – 2022 (Biblioteca Meira Delmar, Barranquilla, Colombia); del premio Golden Heart, que otorga la Fundación Internacional Rahim Karim Karimov (Rusia – Kirguistán, 2022), en reconocimiento a su obra literaria y de traducción; del primer puesto del VII premio Mesa de Jóvenes “Jorge García Usta” (Festival Internacional PoemaRío – Biblioteca Piloto del Caribe) con su libro “El tren silenciado”; del segundo puesto del certamen de poesía Paz en Femenino, 2023, Universidad del Magdalena, entre otros reconocimientos.

Sus poemas han sido traducidos al chino, inglés, canarés, bengalí, polaco, entre otros, y publicados en antologías y medios digitales e impresos nacionales e internacionales.

Directora de la revista Read Carpet Colombia. Curadora y traductora de revistas literarias y medios nacionales e internacionales. Ha traducido textos de más de 90 autores alrededor del mundo.

informes de lectura

Añadir comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

  • Andanzas del Maravilloso Idiota
  • La felicidad de los manglares
  • Camp Red Valley
  • Misión Gliese
  • El consejero de Roma
  • Retazos de poemario Absurdo y feromonas

  • En el Lago Español
  • Retazos de poemario Absurdo y feromonas

  • El último experimento
  • Dadme a vuestros rendidos
  • Cuando crecen las sombras

Los + vendidos