Las nueve musas
Peter Mitchell
Promocionamos tu libro

Peter Mitchell. Australia. Escritor de narrativa, ensayo y poesía. Ganador del Premio de Poesía del Festival de Lectores y Escritores de Kyogle 2023.

Fue incluido en la lista del Premio de Poesía Tom Collins (2024) y el Premio de Poesía Liquid Amber Press (2023).

Ha participado en colaboraciones de poesía/arte y poesía/arquitectura, y ha recibido subvenciones, tutorías y una beca para escritores con discapacidad (Consejo de Australia, 2015).

Sus textos se han publicado en revistas, antologías impresas y digitales internacionales y nacionales.

Es autor de dos libros de poesía, The Scarlet Moment (Picaro Press, 2009) y Conspiracy of Skin (Ginninderra Press, 2018), los cuales fueron altamente recomendados en el Premio Wesley Michel Wright de Poesía 2019. Sitio web: https://peter-mitchell.com.au. Instagram:  @petermitchell546. Facebook: Peter Mitchell Author.




BETWEEN THE SUN & PLUTO


I am a word-man.

In my bedroom, each book is a planet of plot,
characters, dialogue, setting: solar systems of words.

Boxed under the bed,
to-be-read books spin on their axis,
waiting, watching.
It’s the ever-present patience that words do.

Some to-be-read books revolve between the floor & bedside table.
Gravity pulls them to the bottom shelf
as scattered asteroids.

These words rotate to the top shelf,
land on the cotton sheet, exploration complete.

Through the night,
a pocket of light launches these stories.


Do these words speckle the galaxy
as celestial dust between the Sun & Pluto?


ENTRE EL SOL Y PLUTÓN

Soy un hombre de palabras.

En mi habitación, cada libro es el planeta de una trama,
personajes, ambientación, diálogo: sistemas solares de palabras.

Debajo de la cama,
los libros sin leer giran sobre su eje,
aguardan, observan.
Es imperecedera la paciencia que fabrican las palabras.

Algunos libros sin leer giran entre el suelo y la mesita de noche.
La gravedad los arrastra hacia el estante inferior
como dispersos asteroides.

Estas palabras giran hasta el estante superior,
aterrizan en la sábana de algodón, la exploración se completa.

A lo largo de la noche,
una bolsa de luz arroja estas historias.

¿Estas palabras salpican la galaxia
como polvo celestial entre el Sol y Plutón?
Peter Mitchell
LANDSCAPE AND JACARANDA – Grace Cossington Smith


AFTER LANDSCAPE AND JACARANDA

(Grace Cossington Smith*)

A holiness is present. Between leaves, among
the tangled branches, Grace breathes the stillness.

They live in the ancient way: close, branches entwined
with seasonal rhythms: vast, shallow, transcendent.

Sky, a leached yellow like faded altar curtains is a halo.
The jacaranda trembles purplish-pinks; flower clusters

open, violet immensities; petals’ faith a-blaze. Others
are chalices overflowing with leaves, twigs, branches, all-green blessings.

Brown square brushstrokes distort a body: muddy smear, the head
bowed with reverence. Even the gate is incomplete, its structure

diminished by astonishment. With no identifiable human, no 'I', 'you'
or 'they', the miraculous, shimmering and wild is known only to itself.


DESPUÉS DE LANDSCAPE AND JACARANDA
A Grace Cossington Smith


Una santidad hace presencia. Entre las hojas, entre
los vástagos enredados, Grace respira la quietud.

Viven a la antigua: juntas, con las ramas entrelazadas
y los ritmos estacionales: vasto, superficial, trascendente.

El cielo, un amarillo lixiviado como cortinas de altar descoloridas, es un halo.
La jacaranda, de color rosa violáceo, tiembla. Los racimos de flores

abiertos, las inmensidades violetas, la fe de los pétalos arde. Otros
son cálices rebosantes de hojas, vástagos, ramas, bendiciones íntegramente verdes.

Las pinceladas cuadradas y marrones distorsionan un cuerpo: una mancha fangosa,
la cabeza inclinada con reverencia. Incluso la puerta está incompleta y su estructura,

disminuida por el asombro. No hay ser humano identificable, no hay yo, tú
o ellos. Lo milagroso, reluciente y salvaje solo lo conoce ella misma.


ONION PATCH
In memory of my father, Vince
& grandfather, Charlie

With soil tilled at my feet, I stand, fork-in-hand
pause, look up to the blue dome, a million reflections
deep. Memories image a chain of connection.

Vince’s ‘Sweet Pickles’ – 2 lbs any vegetable 2 lbs onions –
fell out of Cookery Book of True and Tried Receipts.
Your backhand script bequeathed my childhood:

the chookhouse in backyard Thornton, vegetable

garden edged with onions. Nearby, the compost heap,
your work of renewal. Shadowy presence opens

your boyhood in Kandos: town of coal & cement dust.
The backyard inclined away from the back
door. Onion leaves leaned the air.

Your father nurtured these bulbs for survival:
soups & stews through the Great Depression.
I turn earth again. Onions become memory

stills: your & your father’s hands hold
these vegetables. Your digging
in the onion patch is closer than I think.


UN PARCHE DE CEBOLLA

En memoria de mi padre, Vince
y mi abuelo, Charlie.

Ante la tierra labrada a mis pies, me levanto, con el tenedor en la mano
en pausa, miro hacia la cúpula azul, con un millón de reflejos
de profundidad. Los recuerdos se plasman en una cadena.

“Pepinillos dulces” de Vince –2 libras de cualquier verdura, 2 libras de cebollas–
se cayó del Libro de cocina de recetas verdaderas y probadas.
Tu guion ofrecido de revés legó mi infancia:

La casa de las aves en el patio trasero de Thornton, un huerto

bordeado de cebollas. Cerca, el montón de abono,
tu obra de renovación. Una presencia sombría evoca

tu niñez en Kandos: ciudad de carbón y polvo de cemento.
El patio trasero se alejó de la puerta trasera.
Las hojas de cebolla flotaron en el aire.

Tu padre cultivó estos bulbos para sobrevivir:
sopas y guisos durante la Gran Depresión.
Vuelvo a girar la tierra. Las cebollas se convierten en fotogramas

de la memoria: tus manos y las de tu padre sostienen
estas verduras. Tu excavación
en el huerto de cebollas está más cerca de lo que creo.
DROWNED
After the once-in-a-500-year flood, July-August 2022

Six months after this cataclysm, we live under skies
with no burdens. Shops: empty-full, stare out
through wire mesh. Boarded fronts are opaque eyes.

Henry’s Bakery & Daley’s Uniforms are people-
busy, flood mud still spot-creamed on front panels.
Simon, a friend & I talk in Keen Street. With-
out warning, he says, I wish I’d drowned.

His eyes are caskets: empty as a night-cemetery, irises pug-
soil-brown. My eyes widen. That’s night! He nearly
drowned. Two missing near-roof panels in his house

are testimony. Driving past, I see them often.
I swallow his sentiments. Full of jostling language,
of question marks, words form.
What do I say? Where are the sky’s gentle words?

Stomach juices grumble, bitumen sways under-
foot. Simon stares through empty blues.
Well, Simon! I look directly at him.

I’m glad you didn’t drown. He half-smiles.
Seriously! My words are feather-light, float,
loss’s slipstream a-waying them over nearby
building sites. I breathe out, skin tingles, shoulders slump.

Okay! Gotta go, he says. I touch his right-shoulder.
His shadow crackles along Woodlark Street.
Its blue metal surface says, ‘These buildings - written on,

re-written, smoothed over – by Wilsons River,
by its brother & cousin tributaries, will live on.’
I turn, walk to Henry’s. These last words linger
as if printed in memory. Will my words help him? Will we live on?


AHOGADO
Después de la inundación que se produce una vez cada 500 años,
julio-agosto de 2022.

Seis meses después de este cataclismo, vivimos bajo un cielo
sin cargas. Tiendas vacías y llenas, miran a través
de una malla metálica. Los frentes tapiados son ojos opacos.

La Panadería Henry y los Uniformes Daley están llenos de gente.
Todavía hay manchas de barro en los paneles frontales.
Mi amigo Simón y yo hablamos en la calle Keen. De
improvisto, dice desearía haberme ahogado.

Sus ojos son ataúdes: vacíos como un cementerio nocturno, un iris de color
marrón tierra. Mis ojos se abren. «¡Esa noche, casi
se ahoga!». Dos paneles faltantes cerca del techo de su casa

son testimonio de ello. A veces los veo al pasar.
Me trago sus sentimientos. Llenas de lenguaje forzado,
de signos de interrogación, se forman las palabras.
«¿Qué digo? ¿Dónde están las dulces palabras del cielo?».

El estómago gruñe en sus jugos, el betún se balancea bajo
los pies. Simón mira a través del vacío celeste.
¡Bueno, Simón! Lo miro directamente.

Me alegra que no te hayas ahogado. Él sonríe a medias.
¡En serio! Mis palabras son ligeras como una pluma, flotan,
la estela de pérdidas las lleva sobre las obras
de construcción cercanas. Exhalo, la piel hormiguea, los hombros se hunden.

¡Bueno! Tengo que irme, dice. Toco su hombro derecho.
Su sombra crepita a lo largo de la calle Woodlark.
La superficie de metal azul dice: “Estos edificios (escritos,

reescritos, allanados por el Río Wilsons, por
sus afluentes hermanos y primos), seguirán viviendo”.
Me giro y camino hacia la panadería. Estas últimas palabras se imprimieron
en la memoria. ¿Le ayudarán mis palabras? ¿Seguiremos viviendo?
Peter Mitchell
Me and My Parrots – Frida Kahlo



After Self-Portrait: Me and My Parrots, Frida Kahlo


1.
On the roof of La Casa Azul, you sit, eyes audacious black
honey. You gaze on the Colonia del Carmen neighbourhood below.

You scan these streets as neighbours argue,
vendors spruik food & wares,
children play football
under message trees:
all communities of fealty to you.

Your father’s death was a fiery sun,
your physical pains
heated knife points.
Your canvasses
bristled wounded fires,

flames loyal to your
heart & soul.


2.
Light & fluid
brushstrokes homage
your parrots: intimates,

eyes hot opals.
They live with your infernos.
You live with their feather-protection.

How did you fly
sequined ways
to allegiance’s vault together?


LEALTAD
Después de Autorretrato: Yo y mis loros, Frida Kahlo (1941)

1.
En el techo de La Casa Azul, te sientas y, con los negros y audaces
ojos mieleros, contemplas el barrio de la Colonia del Carmen.

Escudriñas estas calles mientras los vecinos discuten,
los vendedores cantan su pregón,
los niños juegan al fútbol
bajo los árboles de mensajes:
Todas las comunidades son fieles a ti.

La muerte de tu padre fue un sol de fuego,
tus dolores físicos calentaron
las puntas de los cuchillos.
Tus lienzos erizaron los fuegos heridos,

las llamas son fieles a tu
alma y corazón.


2.
Pinceladas ligeras y fluidas
homenajean a
tus loros: íntimos,

de ojos como ópalos calientes.
Viven con tus infiernos.
Vives con sus plumas protectoras.

¿Cómo volaron
juntos hacia
la cúpula de la lealtad?


* La australiana Grace Cossington Smith fue una pintora del siglo XX y precursora del modernismo. 

María Del Castillo Sucerquia

María Del Castillo Sucerquia

María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia - 1997). Poeta, traductora (francés, inglés, italiano y griego), agente literaria, terapeuta en medicina oriental (Escuela Neijing, España). Aprendió idiomas en la Universidad del Atlántico. Estudiante de idioma hebreo. Estudiante becada de la Southern New Hampshire University (Manchester, Estados Unidos).

Ganadora del premio de poesía Naji Naaman, categoría Creativity prize, (Líbano, 2022); del premio “Un poema para Meira Delmar – 2022 (Biblioteca Meira Delmar, Barranquilla, Colombia); del premio Golden Heart, que otorga la Fundación Internacional Rahim Karim Karimov (Rusia – Kirguistán, 2022), en reconocimiento a su obra literaria y de traducción; del primer puesto del VII premio Mesa de Jóvenes “Jorge García Usta” (Festival Internacional PoemaRío – Biblioteca Piloto del Caribe) con su libro “El tren silenciado”; del segundo puesto del certamen de poesía Paz en Femenino, 2023, Universidad del Magdalena, entre otros reconocimientos.

Sus poemas han sido traducidos al chino, inglés, canarés, bengalí, polaco, entre otros, y publicados en antologías y medios digitales e impresos nacionales e internacionales.

Directora de la revista Read Carpet Colombia. Curadora y traductora de revistas literarias y medios nacionales e internacionales. Ha traducido textos de más de 90 autores alrededor del mundo.

Corrección de textos

Añadir comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

  • Andanzas del Maravilloso Idiota
  • La felicidad de los manglares
  • Camp Red Valley
  • Misión Gliese
  • El consejero de Roma
  • Retazos de poemario Absurdo y feromonas

  • En el Lago Español
  • Retazos de poemario Absurdo y feromonas

  • El último experimento
  • Dadme a vuestros rendidos
  • Cuando crecen las sombras

Los + vendidos