Gesualdo Bufalino nació en 1920 en Comiso (Ragusa), donde murió en 1996.
Entre otros libros, ha publicado: Diceria dell’untore, L’amaro miele y La bellezza dell’universo.
PUEBLO
En el caparazón de tus ojos
inverna una estrella dura, una gema eterna.
Pero tu voz es un mar que se calma
en una boca de antiguas conchas,
donde se embellecen manos y la palma
en el cielo se maravilla.
Eres también una hierba, una naranja, una nube…
Te amo como a un pueblo.
PAESE
Nel guscio dei tuoi occhi
sverna una stella dura, una gemma eterna.
Ma la tua voce è un mare che si calma
a una foce di antiche conchiglie,
dove s’infiorano mani e la palma
nel cielo si meraviglia.
Sei anche un’erba, un’arancia, una nuvola…
T’amo come un paese.
INICIACIÓN
En la hermosa locura
muy soberbio y tímido
ensayo mis primeros gestos
como el niño a mediados de mayo adelanta
el pie blanco en el mar gentil.
INIZIAZIONE
Nella bella pazzia
così superbo e timido
tento i miei gesti primi
come il bambino a mezzo maggio sporge
il piede bianco nel mare gentile.
CONTENCIOSO
Entre mi cuerpo que quiere morir
y mi corazón que quiere vivir
la guerra no acaba jamás.
Cada uno grita sus razones,
nadie escucha las del otro…
Toda la noche se consume así.
“Un doble somnífero” aconseja el médico
y yo ejecuto humildemente.
Para despertarme después de tres horas
con un cuerpo que quiere vivir
y un corazón que quiere morir.
CONTENZIOSO
Fra il mio corpo che vuole morire
e il mio cuore che vuole vivere
la guerra non finisce mai.
Ognuno grida le sue ragioni,
nessuno ascolta quelle dell’altro…
Tutta la notte si consuma così.
“Un doppio sonnifero” consiglia il medico
e io eseguo umilmente.
Per risvegliarmi dopo tre ore
con un corpo che vuole vivere
e un cuore che vuole morire.
Añadir comentario