UN LIBRO BUENO Y BELLO
Buena literatura y precioso libro, éste de la escritora japonesa Michiko Aoyama, de la cual, en traducción española, sólo se ha publicado éste, y en ninguna otra lengua peninsular. Y lo cierto es que merece la pena presentarlo en todas las versiones posibles.
Un libro bueno y bello.
Esta novela se compone de cinco historias, cinco vidas que en un momento determinado, por diferentes razones, se encuentran desorientadas y en la cuerda floja por algún suceso decisivo. El desasosiego les invade e intentan reconducir su trayectoria vital.
Michiko Aoyama (*Aichi —Japón—, 1970) sabe escribir bien y construir admirablemente la arquitectura de una novela que desea realzar los aspectos positivos de los seres humanos y entregar al público lector un texto que les impulse hacia delante en cualquier crisis.
Porque el lector podrá empatizar con todos los personajes, con alguno de ellos quizás más que con otros, pero al fin con todos, por las ricas y variadas características con que la autora los diseña: hombres y mujeres de una amplia franja de edades, de caracteres diferentes y en situaciones distintas.
Contadas veces un texto consigue tan perfecta armonía entre fondo y forma. Porque el montaje y la trama del texto dicen y reflejan lo mismo que las palabras que lo componen. Aoyama teje sus cinco historias alrededor de un solo eje: una bibliotecaria, la señora Komachi, que en la correspondiente consulta de información de cada uno de los cinco personajes y tras breve conversación, les recomienda las lecturas sobre los temas que ellos desean, pero también otro libro, que no tiene ninguna relación. Además les obsequia en la despedida con una figurita de lana cardada, que ella misma confecciona en sus ratos libres.
Los personajes no se conocen entre sí, pero curiosamente, al terminar la novela, nos damos cuenta de que la autora ha ido hilando una relación indirecta entre ellos, todo un entramado, una relación que se construye a través de casualidades, que parte del hecho arbitrario común de que a todos (también a la bibliotecaria) les gusta con pasión la misma marca de galletas, muy populares en Japón, y de que son los libros, o algún libro en particular, los que les ayudarán a recomponer sus vidas. El tejido entramado que va hilando Aoyama entre ellos transmite una preciosa y provechosa idea de sociedad y de comunidad.
Sin embargo no son los libros el único factor que favorece el cambio positivo de rumbo. Cada protagonista, a partir de múltiples detalles y de otros diversos personajes con los que se va encontrando, con los que dialoga, impulsa en sí mismo, con sus nuevas experiencias y conversaciones, una reflexión que transforma su modo de mirar y de ver las cosas, y que coadyuva el cambio.
Técnicamente la novela está escrita en primera persona, pero el diálogo es frecuente. Los diálogos no tienen desperdicio, como tampoco lo tienen las reflexiones que se hacen a sí mismos los protagonistas; tanto unos como otras encierran una profunda filosofía y sabiduría, que se manifiestan en su progresivo crecimiento personal.
La novela es, en lo que representa el conjunto, filosófica y poética, irradia paz y produce bienestar. Y dejamos la lectura con una leve sonrisa pensativa y la mirada perdida.
Y con la seguridad de haber aprendido mucho para nuestra propia vida.
Michiko Aoyama trabajó en Sidney, Australia, como periodista para un periódico japonés y a su regreso a su país natal fue redactora para revistas en editoriales de Tokio. Después decidió dedicarse completamente a la escritura. Desde 2017 ha publicado diversos libros. La biblioteca de los nuevos comienzos vio la luz en Japón en 2020 y se ha convertido en un gran bestseller en su país.
Michiko Aoyama
La biblioteca de los nuevos comienzos
Traducción del japonés de Marta Morros Serret
Editorial Planeta, 2023, 304 pp.
Última actualización de los productos de Amazon el 2026-06-15 / Los precios y la disponibilidad pueden ser distintos a los publicados.

















Añadir comentario