Odysseas Elytis [Alepudelis] (Grecia, 1911-1996)
Poeta de la generación de 1930, ganador del Premio Nobel de Literatura (1979) y renovador de la poesía del siglo XX, que tradujo algunos de los poemas del Romancero Gitano, de Federico García Lorca, escrito en 1928.
Su extenso poema “To axion estí”, una obra étnica que recopila las raíces mitológicas de donde brota la actual mentalidad griega, ha sido traducido como “Dignum est”. Elytis es conocido como “El Poeta de la Luz”, debido al importante papel que esta desempeña en su poesía.
Hablando de sí mismo, dice: «Por una parte fui el último de una generación, que se preocupó por las fuentes de la Helenidad, y por otra, he sido el primero en aceptar las teorías revolucionarias de un movimiento moderno».
Entonces él dijo y se creó el mar.
Y yo vi y contemplé.
Y en medio del mar sembró mundos pequeños a mi imagen y semejanza:
Caballos de piedra con la crin erigida
y ánforas serenas
y dorsos encorvados de delfines:
Íos, Síkinos, Serifos, Melos.
“Cada palabra, una golondrina
para que te traiga la primavera dentro del verano” dijo.
Y que sean muchos los olivos
para que criben en sus manos la luz
y que se expanda leve en tu sueño
y que sean muchas las chicharras
hasta que no las sientas
como no sientes el pulso en tu mano
pero que el agua sea poca
para que la tengas como Dios y que entiendas lo que significa su palabra
y que el árbol esté solo
sin rebaño
para que lo hagas amigo tuyo
y que conozcas su nombre caro, y la tierra poca en tus pies
para que no halles dónde estirar raíces
y que te encamines hacia lo profundo siempre
y que el cielo sea ancho por encima
para que tú, solo, leas la inmensidad.
ESTE
mundo pequeño, ¡el magno!
Τότε είπε και γεννήθηκεν η θάλασσα.
Και είδα και θαύμασα.
Και στη μέση της έσπειρε κόσμους μικρούς κατ’ εικόνα και ομοίωσή μου:
Ίπποι πέτρινοι με τη χαίτη ορθή
και γαλήνιοι αμφορείς
και λοξές δελφινιών ράχες
η Ίος η Σίκινος η Σέριφος η Μήλος.
«Κάθε λέξη κι από ‘να χελιδόνι
για να σου φέρνει την άνοιξη μέσα στο θέρος» είπε.
Και πολλά τα λιόδεντρα
που να κρησάρουν στα χέρια τους το φως
κι ελαφρό ν’ απλώνεται στον ύπνο σου
και πολλά τα τζιτζίκια
που να μην τα νιώθεις
όπως δε νιώθεις το σφυγμό στο χέρι σου,
αλλά λίγο το νερό
για να το ‘χεις Θεό και να κατέχεις τι σημαίνει ο λόγος του,
και το δέντρο μονάχο του
χωρίς κοπάδι
για να το κάνεις φίλο σου
και να γνωρίζεις τ’ ακριβό του τ’ όνομα φτενό στα πόδια σου το χώμα,
για να μην έχεις πού ν’ απλώσεις ρίζα
και να τραβάς του βάθους ολοένα,
και πλατύς επάνου ο ουρανός
για να διαβάζεις μόνος σου την απεραντοσύνη.
ΑΥΤOΣ
ο κόσμος ο μικρός, ο μέγας!
(Ο. Ελύτης, Το Άξιον Εστί)
Última actualización de los productos de Amazon el 2023-09-27 / Los precios y la disponibilidad pueden ser distintos a los publicados.
Añadir comentario